China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Anti-Drug Law of China (2007)

禁毒法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Dec 29, 2007

Effective date Jun 01, 2008

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Criminal Law Social Law

Editor(s) C. J. Observer

Anti-Drug Law of the People's Republic of China 中华人民共和国禁毒法
(adopted at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2007) (2007年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Dissemination of and Education in the Need to Fight Against Drugs 第二章 禁毒宣传教育
Chapter III Drug Control 第三章 毒品管制
Chapter IV Measures for the Cure of Drug Addiction 第四章 戒毒措施
Chapter V International Anti-drug Cooperation 第五章 禁毒国际合作
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附 则
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and punishing criminal offences related to narcotic drugs, protecting the health of citizens both in body and in mind and maintaining social order. 第一条 为了预防和惩治毒品违法犯罪行为,保护公民身心健康,维护社会秩序,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, narcotic drugs include opium, heroin, methylaniline (ice), morphine, marijuana, cocaine and other narcotic and psychotropic substances that are addictive and are kept under control according to State regulations. 第二条 本法所称毒品,是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻、可卡因,以及国家规定管制的其他能够使人形成瘾癖的麻醉药品和精神药品。
To meet the need of medical treatment, teaching or research, narcotic or psychotropic substances may be manufactured, marked, used, stored or transported in accordance with law. 根据医疗、教学、科研的需要,依法可以生产、经营、使用、储存、运输麻醉药品和精神药品。
Article 3 Fighting against narcotic drugs is the duty of the entire society. Government departments, public organizations, enterprises, institutions and other organizations and citizens shall, in accordance with the provisions of this Law and the relevant laws, perform their duty or obligation of fighting against narcotic drugs. 第三条 禁毒是全社会的共同责任。国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织和公民,应当依照本法和有关法律的规定,履行禁毒职责或者义务。
Article 4 In the fight against narcotic drugs, the principles of putting prevention first while tackling the problem in a comprehensive manner, and imposing a simultaneous ban on cultivating and manufacturing of, trafficking in, and ingesting or injecting of narcotic drugs. 第四条 禁毒工作实行预防为主,综合治理,禁种、禁制、禁贩、禁吸并举的方针。
In the fight against narcotic drugs, a working mechanism shall be applied under which the government exercises unified leadership, with the relevant departments performing their respective responsibilities and all sectors of the society participating in the fight. 禁毒工作实行政府统一领导,有关部门各负其责,社会广泛参与的工作机制。
Article 5 The State Council shall establish a national anti-drug committee, which shall take charge of organizing, coordinating and giving guidance to the fight against narcotic drugs nationwide. 第五条 国务院设立国家禁毒委员会,负责组织、协调、指导全国的禁毒工作。
The local people's governments at or above the county level may, in light of the need for the fight against narcotic drugs, establish anti-drug committees, which shall be responsible for organizing, coordinating and giving guidance to the fight against narcotic drugs in their own administrative areas. 县级以上地方各级人民政府根据禁毒工作的需要,可以设立禁毒委员会,负责组织、协调、指导本行政区域内的禁毒工作。
Article 6 The people's governments at or above the county level shall include the fight against narcotic drugs in their plans for national economic and social development, and include the funds for the fight in their budgets. 第六条 县级以上各级人民政府应当将禁毒工作纳入国民经济和社会发展规划,并将禁毒经费列入本级财政预算。
Article 7 The State encourages public donations for the fight against narcotic drugs and shall, in accordance with law, adopt preferential tax policies towards donors. 第七条 国家鼓励对禁毒工作的社会捐赠,并依法给予税收优惠。
Article 8 The State encourages scientific and technological research in prohibition of narcotic drugs, and promotes the wide use of advanced technologies and equipment in the fight against drug trafficking and of the advanced methods for treatment of drug addiction. 第八条 国家鼓励开展禁毒科学技术研究,推广先进的缉毒技术、装备和戒毒方法。
Article 9 The State encourages citizens to report criminal offences related to narcotic drugs. People's governments at all levels and the relevant departments shall protect the informants, commend or reward the reporting persons who have performed meritorious deeds and the units or individuals that have made outstanding contribution to the fight against narcotic drugs. 第九条 国家鼓励公民举报毒品违法犯罪行为。各级人民政府和有关部门应当对举报人予以保护,对举报有功人员以及在禁毒工作中有突出贡献的单位和个人,给予表彰和奖励。
Article 10 The State encourages volunteers to participate in the dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs and to provide social services for treatment of drug addiction. The local people's governments at all levels shall give guidance to the volunteers and conduct training among them, and provide them with the necessary working conditions. 第十条 国家鼓励志愿人员参与禁毒宣传教育和戒毒社会服务工作。地方各级人民政府应当对志愿人员进行指导、培训,并提供必要的工作条件。
Chapter II Dissemination of and Education in the Need to Fight Against Drugs 第二章 禁毒宣传教育
Article 11 The State shall, through various forms and among all the people, carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs, in order to popularize knowledge about the need to prevent drug addiction, enhance citizens' awareness of the importance of the fight against narcotic drugs, and help raise citizens' consciousness to resist narcotic drugs. 第十一条 国家采取各种形式开展全民禁毒宣传教育,普及毒品预防知识,增强公民的禁毒意识,提高公民自觉抵制毒品的能力。
The State encourages citizens and organizations to carry out dissemination of the need to fight against narcotic drugs for the public good. 国家鼓励公民、组织开展公益性的禁毒宣传活动。
Article 12 People's governments at all levels shall, in various forms, organize and carry out regular dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs. 第十二条 各级人民政府应当经常组织开展多种形式的禁毒宣传教育。
Trade unions, Communist youth leagues and women's federations shall, in light of the characteristics of the different groups of people they work among, organize efforts to carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs. 工会、共产主义青年团、妇女联合会应当结合各自工作对象的特点,组织开展禁毒宣传教育。
Article 13 The administrative departments for education and schools shall include knowledge about the fight against narcotic drugs in education and teaching, to disseminate among the students knowledge about the need to fight against narcotic drugs. Public security organs, judicial administration departments and administrative departments for health shall provide assistance in this regard. 第十三条 教育行政部门、学校应当将禁毒知识纳入教育、教学内容,对学生进行禁毒宣传教育。公安机关、司法行政部门和卫生行政部门应当予以协助。
Article 14 The press, publishing, cultural, radio, film and television institutions and the relevant units shall, in light of their specific audience, carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs. 第十四条 新闻、出版、文化、广播、电影、电视等有关单位,应当有针对性地面向社会进行禁毒宣传教育。
Article 15 Operators and managers of such public places as airports, railway stations, long-distance bus stations, wharves, hotels and recreation centers shall be responsible for dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs in their own places and implement the measures against narcotic drugs, to prevent the criminal offences related to narcotic drugs in their own places. 第十五条 飞机场、火车站、长途汽车站、码头以及旅店、娱乐场所等公共场所的经营者、管理者,负责本场所的禁毒宣传教育,落实禁毒防范措施,预防毒品违法犯罪行为在本场所内发生。
Article 16 Government departments, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall step up dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs among their staff members. 第十六条 国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织,应当加强对本单位人员的禁毒宣传教育。
Article 17 Residents' committees and villagers' committees shall assist the people's governments, public security organs and other departments in their efforts to step up dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs and put into practice the measures against narcotic drugs. 第十七条 居民委员会、村民委员会应当协助人民政府以及公安机关等部门,加强禁毒宣传教育,落实禁毒防范措施。
Article 18 The parents or other guardians of minors shall educate the minors in the harm of narcotic drugs, and prevent them from ingesting or injecting narcotic drugs or committing any other criminal offences related to such drugs. 第十八条 未成年人的父母或者其他监护人应当对未成年人进行毒品危害的教育,防止其吸食、注射毒品或者进行其他毒品违法犯罪活动。
Chapter III Drug Control 第三章 毒品管制
Article 19 The State exercises control over the cultivation of the mother plants of the narcotic drugs for medical use. Illegal cultivation of the plants of opium poppy, coca, marijuana and of other mother plants that may be used for refining or processing narcotic drugs and that are kept under control according to State regulations is prohibited. Smuggling, trafficking in, transporting, carrying or possessing of the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs which are not inactivated is prohibited. 第十九条 国家对麻醉药品药用原植物种植实行管制。禁止非法种植罂粟、古柯植物、大麻植物以及国家规定管制的可以用于提炼加工毒品的其他原植物。禁止走私或者非法买卖、运输、携带、持有未经灭活的毒品原植物种子或者幼苗。
Local people's governments at all levels shall, once discovering the illegal cultivation of the mother plants of narcotic drugs, immediately take measures to stop it and to uproot the said plants. When villagers' committees or residents' committees discover the illegal cultivation of the mother plants of narcotic drugs, they shall stop it and uproot the said plants without delay, and report the matter to the local public security organs. 地方各级人民政府发现非法种植毒品原植物的,应当立即采取措施予以制止、铲除。村民委员会、居民委员会发现非法种植毒品原植物的,应当及时予以制止、铲除,并向当地公安机关报告。
Article 20 Enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use shall do so according to relevant State regulations. 第二十条 国家确定的麻醉药品药用原植物种植企业,必须按照国家有关规定种植麻醉药品药用原植物。
The premises for extracting or processing narcotic drugs of the enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use and the warehouses established by the State for storing narcotic drugs shall be included in the list of the key places for security. 国家确定的麻醉药品药用原植物种植企业的提取加工场所,以及国家设立的麻醉药品储存仓库,列为国家重点警戒目标。
Any person who, without permission, enters the security areas such as the premises for extracting or processing narcotic drugs of the enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use and the warehouses established by the State for storing narcotic drugs shall be ordered by the security people to leave the said areas immediately; if he refuses to do so, he shall be escorted out of the place by force. 未经许可,擅自进入国家确定的麻醉药品药用原植物种植企业的提取加工场所或者国家设立的麻醉药品储存仓库等警戒区域的,由警戒人员责令其立即离开;拒不离开的,强行带离现场。
Article 21 The State exercises control over narcotic and psychotropic substances by applying a license system and an inspection system to the experiment and research in the said substances, and to their manufacture, marketing, use, storage and transport. 第二十一条 国家对麻醉药品和精神药品实行管制,对麻醉药品和精神药品的实验研究、生产、经营、使用、储存、运输实行许可和查验制度。
The State applies a license system to the manufacture, marketing, purchase and transport of the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. 国家对易制毒化学品的生产、经营、购买、运输实行许可制度。
Illegal manufacture, trafficking, transport, storage, supply, possession or use of narcotic and psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs is prohibited. 禁止非法生产、买卖、运输、储存、提供、持有、使用麻醉药品、精神药品和易制毒化学品。
Article 22 The State applies a license system to the import and export of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. The relevant departments under the State Council shall, in compliance with their defined duties and in accordance with law, exercise control over the import and export of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. Smuggling of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs is prohibited. 第二十二条 国家对麻醉药品、精神药品和易制毒化学品的进口、出口实行许可制度。国务院有关部门应当按照规定的职责,对进口、出口麻醉药品、精神药品和易制毒化学品依法进行管理。禁止走私麻醉药品、精神药品和易制毒化学品。
Article 23 Where narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs are stolen, robbed or lost, or flow into illegal channels in other manners, the unit concerned shall, without delay, take the necessary control measures and report the matter to the public security organ and, at the same time, to the relevant competent departments in accordance with regulations. 第二十三条 发生麻醉药品、精神药品和易制毒化学品被盗、被抢、丢失或者其他流入非法渠道的情形,案发单位应当立即采取必要的控制措施,并立即向公安机关报告,同时依照规定向有关主管部门报告。
After receiving the aforesaid report, or where there is evidence to prove the possibility of the flow into illegal channels of narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs, the public security organ shall conduct investigation in a timely manner and may take the necessary control measures with respect to the unit concerned. The drug regulatory department, the administrative department for health and the relevant departments shall cooperate with the public security organ in its work. 公安机关接到报告后,或者有证据证明麻醉药品、精神药品和易制毒化学品可能流入非法渠道的,应当及时开展调查,并可以对相关单位采取必要的控制措施。药品监督管理部门、卫生行政部门以及其他有关部门应当配合公安机关开展工作。。
Article 24 Illegal imparting of the methods for manufacturing narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into such drugs is prohibited. The public security organ shall, upon receiving a report on or discovering such imparting, investigate and punish the violation in a timely manner according to law. 第二十四条 禁止非法传授麻醉药品、精神药品和易制毒化学品的制造方法。公安机关接到举报或者发现非法传授麻醉药品、精神药品和易制毒化学品制造方法的,应当及时依法查处。
Article 25 The specific measures for control over narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs shall be formulated by the State Council. 第二十五条 麻醉药品、精神药品和易制毒化学品管理的具体办法,由国务院规定。
Article 26 The public security organs may, in light of the need for investigating and suppressing narcotic drugs, inspect the incoming and outgoing persons, articles, goods and means of transportation at border areas, vital communication lines and ports and at airports, railway stations, long-distance bus stations and wharves to see whether there are narcotic drugs or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. The civil aviation, railway and communications departments shall cooperate in this respect. 第二十六条 公安机关根据查缉毒品的需要,可以在边境地区、交通要道、口岸以及飞机场、火车站、长途汽车站、码头对来往人员、物品、货物以及交通工具进行毒品和易制毒化学品检查,民航、铁路、交通部门应当予以配合。
The customs shall, in accordance with law, closely inspect the persons, articles, goods and means of transportation that enter and leave the ports, in order to prevent the smuggling of narcotic drugs or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. 海关应当依法加强对进出口岸的人员、物品、货物和运输工具的检查,防止走私毒品和易制毒化学品。
Postal service enterprises shall, in accordance with law, closely inspect the mail, in order to prevent the mailing of narcotic drugs and the illegal mailing of chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. 邮政企业应当依法加强对邮件的检查,防止邮寄毒品和非法邮寄易制毒化学品。
Article 27 A patrol system shall be set up for recreation centers, under which criminal offences related to narcotic drugs, once discovered, shall be reported to public security organs without delay. 第二十七条 娱乐场所应当建立巡查制度,发现娱乐场所内有毒品违法犯罪活动的,应当立即向公安机关报告。
Article 28 Narcotic drugs, instruments for ingesting or injecting narcotic drugs, unlawful gains earned through criminal offences related to narcotic drugs and the profits derived therefrom, and the instruments, equipment and funds owned by the offenders that are directly used for the said offences shall be confiscated, and be disposed of according to regulations. 第二十八条 对依法查获的毒品,吸食、注射毒品的用具,毒品违法犯罪的非法所得及其收益,以及直接用于实施毒品违法犯罪行为的本人所有的工具、设备、资金,应当收缴,依照规定处理。
Article 29 The administrative department in charge of anti-money laundering shall, in accordance with law, rigorously monitor the funds suspected of being used in drug-related offences. The said department and the other departments or authorities charged, in accordance with law, with the duty of supervising anti-money laundering shall, upon discovering the flow of funds that are suspected of being used in drug-related offences, report the matter to the investigation organs in a timely manner and cooperate with the latter in investigation. 第二十九条 反洗钱行政主管部门应当依法加强对可疑毒品犯罪资金的监测。反洗钱行政主管部门和其他依法负有反洗钱监督管理职责的部门、机构发现涉嫌毒品犯罪的资金流动情况,应当及时向侦查机关报告,并配合侦查机关做好侦查、调查工作。
Article 30 The State establishes a sound system for monitoring narcotic drugs and an information system for the fight against narcotic drugs, to monitor activities related to narcotic drugs and to collect, analyze, use and exchange the information related to the fight against such drugs. 第三十条 国家建立健全毒品监测和禁毒信息系统,开展毒品监测和禁毒信息的收集、分析、使用、交流工作。
Chapter IV Measures for the Cure of Drug Addiction 第四章 戒毒措施
Article 31 The State takes various measures to help drug users overcome drug addiction, and enlighten them and help them cure their addiction. 第三十一条 国家采取各种措施帮助吸毒人员戒除毒瘾,教育和挽救吸毒人员。
Drug addicts shall undergo treatment of drug addiction. 吸毒成瘾人员应当进行戒毒治疗。
The measures for verifying drug addiction shall be formulated by the administrative department for health, the drug regulatory department and the public security department under the State Council. 吸毒成瘾的认定办法,由国务院卫生行政部门、药品监督管理部门、公安部门规定。
Article 32 Public security organs may conduct the necessary test on persons suspected of using narcotic drugs, and the persons subjected to such test shall cooperate; a person who refuses to undergo the test may be subjected to compulsory test upon approval by the leading person of a public security organ under the people's government at or above the county level or of the office dispatched by the public security organ. 第三十二条 公安机关可以对涉嫌吸毒的人员进行必要的检测,被检测人员应当予以配合;对拒绝接受检测的,经县级以上人民政府公安机关或者其派出机构负责人批准,可以强制检测。
Public security organs shall have the drug users registered. 公安机关应当对吸毒人员进行登记。
Article 33 The public security organ may order a drug addict to receive treatment of drug addiction in the community, and shall, at the same time, notify the neighborhood office in the urban area or the township or town people's government of the place where the residence of the drug addict is registered or he is actually residing. The period for treatment of drug addiction in the community shall be three years. 第三十三条 对吸毒成瘾人员,公安机关可以责令其接受社区戒毒,同时通知吸毒人员户籍所在地或者现居住地的城市街道办事处、乡镇人民政府。社区戒毒的期限为三年。
A person for treatment of drug addiction shall receive the same in the community where his residence is registered; if he has a permanent domicile at the place where he is actually residing other than at the place where his residence is registered, he may receive such treatment in the community at the place where he is actually residing. 戒毒人员应当在户籍所在地接受社区戒毒;在户籍所在地以外的现居住地有固定住所的,可以在现居住地接受社区戒毒。
Article 34 Neighborhood offices in urban areas and the township or town people's governments shall be responsible for the work related to treatment of drug addiction in the communities. They may designate the relevant grass-roots organizations to sign agreements on treatment of drug addiction in the communities with the persons to receive such treatment there in light of the conditions of the said persons themselves and their families, and put into effect the measures for different individuals who receive such treatment in the communities. Public security organs and the judicial administration departments, the administrative departments for health, the departments of civil affairs, etc. shall provide guidance and assistance with respect to treatment of drug addiction in the communities. 第三十四条 城市街道办事处、乡镇人民政府负责社区戒毒工作。城市街道办事处、乡镇人民政府可以指定有关基层组织,根据戒毒人员本人和家庭情况,与戒毒人员签订社区戒毒协议,落实有针对性的社区戒毒措施。公安机关和司法行政、卫生行政、民政等部门应当对社区戒毒工作提供指导和协助。
Neighborhood offices in urban areas, the township and town people's governments, and the administrative departments of labour under the people's governments at the county level shall provide the necessary vocational training in skills, and employment guidance and aid to the persons receiving treatment of drug addiction who are jobless and are unable to find jobs. 城市街道办事处、乡镇人民政府,以及县级人民政府劳动行政部门对无职业且缺乏就业能力的戒毒人员,应当提供必要的职业技能培训、就业指导和就业援助。
Article 35 Persons receiving treatment of drug addiction in the community shall abide by laws and regulations, conscientiously fulfill the agreements on treatment of drug addiction in the community, and accept regular test as required by public security organs. 第三十五条 接受社区戒毒的戒毒人员应当遵守法律、法规,自觉履行社区戒毒协议,并根据公安机关的要求,定期接受检测。
If a person receiving treatment of drug addiction in the community violates the agreement on such treatment, the workers participating in treatment of drug addiction in the community shall criticize and enlighten him; if such violation is serious, or the said person ingests or injects narcotic drugs again during the period of treatment of drug addiction in the community, the said workers shall report the matter to the public security organ in a timely manner. 对违反社区戒毒协议的戒毒人员,参与社区戒毒的工作人员应当进行批评、教育;对严重违反社区戒毒协议或者在社区戒毒期间又吸食、注射毒品的,应当及时向公安机关报告。
Article 36 A drug user may by himself go to a medical institution that is qualified for medical treatment of drug addiction to receive treatment. 第三十六条 吸毒人员可以自行到具有戒毒治疗资质的医疗机构接受戒毒治疗。
A medical institution to be set up for treatment of drug addiction or a medical institution to provide such treatment shall meet the prescribed requirements laid down by the administrative department for health under the State Council and shall be subject to approval by the administrative department for health under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located, and the matter shall be put on file by the public security organ at the same level. Medical treatment of drug addiction shall be provided in conformity with the standards for such treatment as are formulated by the administrative department for health under the State Council, and shall be subject to supervision and inspection by an administrative department for health. 设置戒毒医疗机构或者医疗机构从事戒毒治疗业务的,应当符合国务院卫生行政部门规定的条件,报所在地的省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门批准,并报同级公安机关备案。戒毒治疗应当遵守国务院卫生行政部门制定的戒毒治疗规范,接受卫生行政部门的监督检查。
Treatment of drug addiction shall not be provided for the purpose of making profits. Medicines, medical apparatus and instruments and methods used for treatment of drug addiction shall not be advertised. Where fees are charged for such treatment, they shall be collected in accordance with the rates fixed by the department in charge of pricing under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in conjunction with the administrative department for health under the same. 戒毒治疗不得以营利为目的。戒毒治疗的药品、医疗器械和治疗方法不得做广告。戒毒治疗收取费用的,应当按照省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同卫生行政部门制定的收费标准执行。
Article 37 A medical institution may, in light of the need for treatment of drug addiction, inspect the person and the articles carried by him who is receiving such treatment; and may, during the period of treatment adopt the necessary temporary and restrictive measures to protect him against personal danger. 第三十七条 医疗机构根据戒毒治疗的需要,可以对接受戒毒治疗的戒毒人员进行身体和所携带物品的检查;对在治疗期间有人身危险的,可以采取必要的临时保护性约束措施。
When the medical institution discovers that a person receiving treatment of drug addiction ingests or injects narcotic drugs during the period of treatment, it shall report the matter to the public security organ in a timely manner. 发现接受戒毒治疗的戒毒人员在治疗期间吸食、注射毒品的,医疗机构应当及时向公安机关报告。
Article 38 When a drug addict does one of the following, the public security organ under the people's government at or above the county level shall make a decision on his compulsory isolation for drug rehabilitation: 第三十八条 吸毒成瘾人员有下列情形之一的,由县级以上人民政府公安机关作出强制隔离戒毒的决定:
(1) refusing to receive treatment of drug addiction in the community; (一)拒绝接受社区戒毒的;
(2) ingesting or injecting drugs during the period of treatment of drug addiction in the community; (二)在社区戒毒期间吸食、注射毒品的;
(3) seriously violating the agreement on treatment of drug addiction in the community; or (三)严重违反社区戒毒协议的;
(4) relapsing into ingesting or injecting drugs after treatment of drug addiction in the community or after compulsory isolation for drug rehabilitation. (四)经社区戒毒、强制隔离戒毒后再次吸食、注射毒品的。
With respect to a person who is seriously addicted to narcotic drugs and is difficult to be cured of such addiction through treatment in the community, the public security organ may directly make a decision on his compulsory isolation for drug rehabilitation. 对于吸毒成瘾严重,通过社区戒毒难以戒除毒瘾的人员,公安机关可以直接作出强制隔离戒毒的决定。
A drug addict who is willing to receive compulsory isolation for drug rehabilitation may, with the consent of the public security organ, go to a compulsory isolation center for drug rehabilitation to receive treatment. 吸毒成瘾人员自愿接受强制隔离戒毒的,经公安机关同意,可以进入强制隔离戒毒场所戒毒。
Article 39 If a female drug addict is pregnant or is breast-feeding her own baby that has not reached the age of one, compulsory isolation for drug rehabilitation shall not be applied to her. If the drug addict is a minor who has not reached the age of 16, he may be dispensed from such isolation. 第三十九条 怀孕或者正在哺乳自己不满一周岁婴儿的妇女吸毒成瘾的,不适用强制隔离戒毒。不满十六周岁的未成年人吸毒成瘾的,可以不适用强制隔离戒毒。
With respect to the drug addict to whom compulsory isolation for drug rehabilitation is not applicable, as specified in the preceding paragraph, he or she shall undergo treatment of drug addiction in the community in accordance with the provisions of this Law, and the neighborhood office in an urban area and people's government of a township or town that is responsible for such treatment in the community shall do more in helping, enlightening and supervising him or her and see to it that the measures for treatment of drug addiction in the community are put into effect. 对依照前款规定不适用强制隔离戒毒的吸毒成瘾人员,依照本法规定进行社区戒毒,由负责社区戒毒工作的城市街道办事处、乡镇人民政府加强帮助、教育和监督,督促落实社区戒毒措施。
Article 40 When the public security organ decides to enforce compulsory isolation on a drug addict for drug rehabilitation, it shall make a written decision on compulsory isolation for drug rehabilitation, and, before the enforcement of such isolation, serve it on the person against whom the decision is made, and it shall, within 24 hours after the decision is served, notify his family, the unit where he belongs and the police station at the place where his residence is registered; and if the person against whom the decision is made refuses to tell his true name and address, or his identity is unclear, the public security organ shall make the notification after the identity is found out. 第四十条 公安机关对吸毒成瘾人员决定予以强制隔离戒毒的,应当制作强制隔离戒毒决定书,在执行强制隔离戒毒前送达被决定人,并在送达后二十四小时以内通知被决定人的家属、所在单位和户籍所在地公安派出所;被决定人不讲真实姓名、住址,身份不明的,公安机关应当自查清其身份后通知。
If the person against whom the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation is made by the public security organ is dissatisfied with the decision, he may, according to law, apply for administrative reconsideration or bring an administration action before the court. 被决定人对公安机关作出的强制隔离戒毒决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 41 The person against whom the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation shall be sent by the public security organ that makes the decision to the compulsory isolation center for drug rehabilitation. 第四十一条 对被决定予以强制隔离戒毒的人员,由作出决定的公安机关送强制隔离戒毒场所执行。
The regulations for the setting up of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation and for their management system and fund guarantee shall be formulated by the State Council. 强制隔离戒毒场所的设置、管理体制和经费保障,由国务院规定。
Article 42 When a person enters a compulsory isolation center for drug rehabilitation to receive treatment, he shall be subject to physical inspection and inspection of the articles he brings with him. 第四十二条 戒毒人员进入强制隔离戒毒场所戒毒时,应当接受对其身体和所携带物品的检查。
Article 43 The compulsory isolation center for drug rehabilitation shall, in light of the kind of the narcotic drugs that a drug addict ingests or injects and the degree of his addiction, etc., give him physiological or psychological treatment or physical rehabilitation training, as the case may be. 第四十三条 强制隔离戒毒场所应当根据戒毒人员吸食、注射毒品的种类及成瘾程度等,对戒毒人员进行有针对性的生理、心理治疗和身体康复训练。
The compulsory isolation center for drug rehabilitation may, in light of the need for treatment of drug addiction, organize the persons receiving such treatment to engage in the necessary production or other work and train them in vocational skills. Where persons receiving treatment of drug addiction are organized to engage in production or other work, remunerations shall be paid to them. 根据戒毒的需要,强制隔离戒毒场所可以组织戒毒人员参加必要的生产劳动,对戒毒人员进行职业技能培训。组织戒毒人员参加生产劳动的,应当支付劳动报酬。
Article 44 The compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall manage the persons receiving treatment of drug addiction by diving them into different groups according to their sex, age, health condition, etc. 第四十四条 强制隔离戒毒场所应当根据戒毒人员的性别、年龄、患病等情况,对戒毒人员实行分别管理。
The compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall provide the necessary nursing and medical treatment to the persons receiving treatment of drug addiction who are seriously handicapped or suffering from serous diseases; it shall, according to law, take the necessary measures to isolate and treat those persons who suffer from contagious diseases; and it may take the necessary protective measures to restrain those who may commit self-injury, self-mutilation, etc. 强制隔离戒毒场所对有严重残疾或者疾病的戒毒人员,应当给予必要的看护和治疗;对患有传染病的戒毒人员,应当依法采取必要的隔离、治疗措施;对可能发生自伤、自残等情形的戒毒人员,可以采取相应的保护性约束措施。
No managerial persons of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation may inflict corporal punishment on, or maltreat or humiliate the persons receiving treatment of drug addiction. 强制隔离戒毒场所管理人员不得体罚、虐待或者侮辱戒毒人员。
Article 45 Compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall have licensed doctors to meet the need of treatment of drug addiction. The said doctors who are entitled to prescribe narcotic or psychotropic substances may, in accordance with the relevant technical standards, administer narcotic or psychotropic substances to the persons receiving treatment of drug addiction. 第四十五条 强制隔离戒毒场所应当根据戒毒治疗的需要配备执业医师。强制隔离戒毒场所的执业医师具有麻醉药品和精神药品处方权的,可以按照有关技术规范对戒毒人员使用麻醉药品、精神药品。
The administrative departments for health shall give more effective professional guidance to the licensed doctors of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation and exercise strict supervision and control over them. 卫生行政部门应当加强对强制隔离戒毒场所执业医师的业务指导和监督管理。
Article 46 The relatives of a person receiving treatment of drug addiction, and the staff members of the unit where he belongs or of the school where he studies may visit him in accordance with relevant regulations. The person receiving treatment of drug addiction may leave the center to visit his spouse and lineal relatives upon approval by the compulsory isolation center for drug rehabilitation. 第四十六条 戒毒人员的亲属和所在单位或者就读学校的工作人员,可以按照有关规定探访戒毒人员。戒毒人员经强制隔离戒毒场所批准,可以外出探视配偶、直系亲属。
Managerial persons of the compulsory isolation center for drug rehabilitation shall inspect the articles and mail delivered by persons from outside of the center to the persons receiving treatment of drug addiction, in order to prevent narcotic drugs from being smuggled in along with the articles or mail. In the inspection of mail, attention shall be paid to protecting, according to law, the freedom and privacy of correspondence of the persons receiving treatment of drug addiction. 强制隔离戒毒场所管理人员应当对强制隔离戒毒场所以外的人员交给戒毒人员的物品和邮件进行检查,防止夹带毒品。在检查邮件时,应当依法保护戒毒人员的通信自由和通信秘密。
Article 47 The period of compulsory isolation for drug rehabilitation shall be two years. 第四十七条 强制隔离戒毒的期限为二年。
Where, after one year of compulsory isolation for drug rehabilitation, diagnosis and assessment prove that a person receiving treatment of drug addiction is in good condition, the compulsory isolation center for drug rehabilitation may put forward the proposal for terminating such isolation in advance to the authority that makes the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation for approval. 执行强制隔离戒毒一年后,经诊断评估,对于戒毒情况良好的戒毒人员,强制隔离戒毒场所可以提出提前解除强制隔离戒毒的意见,报强制隔离戒毒的决定机关批准。
Where, before the expiration of the period of compulsory isolation for drug rehabilitation, diagnosis and assessment prove that such period needs to be extended for a person receiving treatment of drug addiction, the compulsory isolation center for drug rehabilitation shall put forward the proposal for extending the period to the authority that makes the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation for approval. The period of isolation for drug rehabilitation may be extended to a maximum of one year. 强制隔离戒毒期满前,经诊断评估,对于需要延长戒毒期限的戒毒人员,由强制隔离戒毒场所提出延长戒毒期限的意见,报强制隔离戒毒的决定机关批准。强制隔离戒毒的期限最长可以延长一年。
Article 48 With respect to a person who is released from compulsory isolation for drug rehabilitation, the authority that makes the decision on such isolation may order him to receive recovery treatment in the community for not more than three years. 第四十八条 对于被解除强制隔离戒毒的人员,强制隔离戒毒的决定机关可以责令其接受不超过三年的社区康复。
Recovery treatment in the community shall be administered mutatis mutandis according to the provisions of this Law on drug rehabilitation in the community. 社区康复参照本法关于社区戒毒的规定实施。
Article 49 Local people's governments at and above the county level may, in light of the need for the work of drug rehabilitation, set up recovery centers for drug rehabilitation; and they shall support the recovery centers for drug rehabilitation which are set up for the public good by different sectors of the society and shall provide them with the necessary conveniences and assistance. 第四十九条 县级以上地方各级人民政府根据戒毒工作的需要,可以开办戒毒康复场所;对社会力量依法开办的公益性戒毒康复场所应当给予扶持,提供必要的便利和帮助。
Persons receiving treatment of drug addiction may choose to live and work at recovery centers for drug rehabilitation. If the said centers organize the said persons to participate in production or other work, they shall pay the latter remunerations mutatis mutandis according to the regulations of the employment system of the State. 戒毒人员可以自愿在戒毒康复场所生活、劳动。戒毒康复场所组织戒毒人员参加生产劳动的,应当参照国家劳动用工制度的规定支付劳动报酬。
Article 50 Public security organs and judicial administration departments shall provide the necessary treatment of drug addiction to the drug users who are, in accordance with law, detained, arrested, put into prison to serve criminal punishment and with respect to whom compulsory enlightenment measures are taken. 第五十条 公安机关、司法行政部门对被依法拘留、逮捕、收监执行刑罚以及被依法采取强制性教育措施的吸毒人员,应当给予必要的戒毒治疗。
Article 51 The administrative departments for health under the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, in conjunction with the public security organs and the drug regulatory departments, organize efforts to provide maintenance treatment of drug addiction in accordance with the relevant regulations of the State and in light of the need for consolidating the results of abstinence from drugs and the prevalence of Acquired Immune Deficiency Syndrome in their respective administrative areas. 第五十一条 省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门会同公安机关、药品监督管理部门依照国家有关规定,根据巩固戒毒成果的需要和本行政区域艾滋病流行情况,可以组织开展戒毒药物维持治疗工作。
Article 52 Persons receiving treatment of drug addiction shall not be discriminated against in terms of enrollment in schools, employment, enjoyment of social security, etc. The relevant departments, organizations and persons shall provide them with the necessary guidance and help in these respects. 第五十二条 戒毒人员在入学、就业、享受社会保障等方面不受歧视。有关部门、组织和人员应当在入学、就业、享受社会保障等方面对戒毒人员给予必要的指导和帮助。
Chapter V International Anti-drug Cooperation 第五章 禁毒国际合作
Article 53 The People's Republic of China shall, according to the international treaties that it has concluded or acceded to or under the principle of reciprocity, carry out international anti-drug cooperation. 第五十三条 中华人民共和国根据缔结或者参加的国际条 约或者按照对等原则,开展禁毒国际合作。
Article 54 The national anti-drug committee shall, with the authorization of the State Council, be in charge of organizing and carrying out international anti-drug cooperation, and be responsible for performing the obligations prescribed by the international anti-drug convention. 第五十四条 国家禁毒委员会根据国务院授权,负责组织开展禁毒国际合作,履行国际禁毒公约义务。
Article 55 Matters involving judicial assistance in investigation of drug-related crimes shall be handled by judicial organs in accordance with the relevant provisions of law. 第五十五条 涉及追究毒品犯罪的司法协助,由司法机关依照有关法律的规定办理。
Article 56 The relevant departments under the State Council shall, in compliance with their respective duties, promote the exchange of anti-drug intelligence and information with the law-enforcement authorities of the relevant countries or regions and the international organizations and carry out cooperation in anti-drug law enforcement according to law. 第五十六条 国务院有关部门应当按照各自职责,加强与有关国家或者地区执法机关以及国际组织的禁毒情报信息交流,依法开展禁毒执法合作。
The public security organs of the people's governments at or above the county level at the border areas may, upon approval by the department of public security under the State Council, carry out law-enforcement cooperation with the law-enforcement authorities of the relevant countries or regions. 经国务院公安部门批准,边境地区县级以上人民政府公安机关可以与有关国家或者地区的执法机关开展执法合作。
Article 57 Where a drug-related criminal case is cracked through international anti-drug cooperation, the People's Republic of China may share with the relevant countries the illegal gains, the profits derived therefrom, and the money or things of value that are used for drug-related crimes or the money from selling such things of value, which are seized through such cooperation. 第五十七条 通过禁毒国际合作破获毒品犯罪案件的,中华人民共和国政府可以与有关国家分享查获的非法所得、由非法所得获得的收益以及供毒品犯罪使用的财物或者财物变卖所得的款项。
Article 58 The relevant departments under the State Council may, with the authorization of the State Council, support the relevant countries to substitute the cultivation of the mother plants of narcotic drugs and to develop substitute industries by providing aid and through other channels. 第五十八条 国务院有关部门根据国务院授权,可以通过对外援助等渠道,支持有关国家实施毒品原植物替代种植、发展替代产业。
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Article 59 Where a person commits any of the following acts, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, a penalty for administration of public security shall be imposed on him according to law: 第五十九条 有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚:
(1) smuggling, selling, transporting or manufacturing narcotic drugs; (一)走私、贩卖、运输、制造毒品的;
(2) illegally possessing narcotic drugs; (二)非法持有毒品的;
(3) illegally cultivating the mother plants of narcotic drugs; (三)非法种植毒品原植物的;
(4) illegally trafficking in, transporting, carrying or possessing the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs, which are not inactivated; (四)非法买卖、运输、携带、持有未经灭活的毒品原植物种子或者幼苗的;
(5) illegally imparting the methods for manufacturing narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs; (五)非法传授麻醉药品、精神药品或者易制毒化学品制造方法的;
(6) compelling, or instigating another person to ingest or inject drugs, or luring or inveigling him into doing so; or (六)强迫、引诱、教唆、欺骗他人吸食、注射毒品的;
(7) providing narcotic drugs to another person. (七)向他人提供毒品的。
Article 60 Where a person commits any of the following acts, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, a penalty for administration of public security shall be imposed on him according to law: 第六十条 有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚:
(1) shielding an offender who smuggles, sells, transports or manufactures narcotic drugs, or harboring, transferring or concealing, for an offender, narcotic drugs or the pecuniary and other gains from criminal activities; (一)包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子,以及为犯罪分子窝藏、转移、隐瞒毒品或者犯罪所得财物的;
(2) giving information to an offender when a public security organ is investigating criminal offences related to narcotic drugs; (二)在公安机关查处毒品违法犯罪活动时为违法犯罪行为人通风报信的;
(3) obstructing inspection of narcotic drugs conducted in accordance with law; or (三)阻碍依法进行毒品检查的;
(4) concealing, transferring, selling, damaging or destroying the money or things of value involved in criminal offences related to narcotic drugs, which are distrained, sealed up or frozen by a judicial organ or administrative law-enforcement organ in accordance with law. (四)隐藏、转移、变卖或者损毁司法机关、行政执法机关依法扣押、查封、冻结的涉及毒品违法犯罪活动的财物的。
Article 61 Where a person provides shelter for another person to ingest or inject narcotic drugs, or leads another person into trafficking in narcotic drugs, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be detained by a public security organ for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than RMB 3,000 yuan; if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than 5 days or be fined not more than 500 yuan. 第六十一条 容留他人吸食、注射毒品或者介绍买卖毒品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由公安机关处十日以上十五日以下拘留,可以并处三千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
Article 62 A person who ingests or injects narcotic drugs shall be given on a penalty for administration of public security according to law. If a drug user goes to the public security organ for registration on his own initiative or goes to a qualified medical institution to receive treatment of drug addiction, he shall be dispensed from any penalty. 第六十二条 吸食、注射毒品的,依法给予治安管理处罚。吸毒人员主动到公安机关登记或者到有资质的医疗机构接受戒毒治疗的,不予处罚。
Article 63 Where in the course of experiment and research of narcotic or psychotropic substances, or of manufacturing, marketing, using, storing, transporting, importing or exporting such substances, or of cultivating the mother plants of narcotic drugs for medical use, State regulations are violated, so that the said narcotic or psychotropic substances or mother plants flow into illegal channels, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations. 第六十三条 在麻醉药品、精神药品的实验研究、生产、经营、使用、储存、运输、进口、出口以及麻醉药品药用原植物种植活动中,违反国家规定,致使麻醉药品、精神药品或者麻醉药品药用原植物流入非法渠道,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。
Article 64 Where in the course of manufacturing, marketing, purchasing, transporting, importing or exporting chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs, State regulations are violated, so that the said chemical materials flow into illegal channels, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations. 第六十四条 在易制毒化学品的生产、经营、购买、运输或者进口、出口活动中,违反国家规定,致使易制毒化学品流入非法渠道,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。
Article 65 Where a recreation center or any of its employees commits an offence related to narcotic drugs, or provides conditions to the persons who go to the recreation center to commit an offence related to narcotic drug, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations. 第六十五条 娱乐场所及其从业人员实施毒品违法犯罪行为,或者为进入娱乐场所的人员实施毒品违法犯罪行为提供条件,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。
If a manager of an recreation center clearly knows that groups of people are ingesting or injecting drugs or drugs are sold in the center, but fails to report to the public security organ, he shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 娱乐场所经营管理人员明知场所内发生聚众吸食、注射毒品或者贩毒活动,不向公安机关报告的,依照前款的规定给予处罚。
Article 66 Where a person, without approval, engages in the treatment of drug addiction, he shall be ordered to discontinue the illegal treatment by the administrative department for health, and the illegal gains derived therefrom and the medicines, medical apparatus and instruments, etc. used shall be confiscated; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law. 第六十六条 未经批准,擅自从事戒毒治疗业务的,由卫生行政部门责令停止违法业务活动,没收违法所得和使用的药品、医疗器械等物品;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 67 Where a medical institution for treatment of drug addiction discovers that a person receiving such treatment ingests or injects narcotic drugs during the period of treatment, but fails to report to the public security organ, it shall be instructed to rectify by the administrative department for health; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend business for rectification. 第六十七条 戒毒医疗机构发现接受戒毒治疗的戒毒人员在治疗期间吸食、注射毒品,不向公安机关报告的,由卫生行政部门责令改正;情节严重的,责令停业整顿。
Article 68 Where a compulsory isolation center for drug rehabilitation, a medical institution or a doctor uses narcotic or psychotropic substances in violation of regulations, which constitutes a crime, it or he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, penalties shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations. 第六十八条 强制隔离戒毒场所、医疗机构、医师违反规定使用麻醉药品、精神药品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。
Article 69 Where a staff member of a public security organ, judicial administration department or a relevant department in charge commits any of the following acts in the fight against narcotic drugs, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given a sanction according to law: 第六十九条 公安机关、司法行政部门或者其他有关主管部门的工作人员在禁毒工作中有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分:
(1) covering up or conniving at a drug-related offender; (一)包庇、纵容毒品违法犯罪人员的;
(2) subjecting persons receiving treatment of drug addiction to corporal punishment, maltreatment, humiliation, etc.; (二)对戒毒人员有体罚、虐待、侮辱等行为的;
(3) misappropriating, withholding or pocketing the funds earmarked for the fight against narcotic drugs; or (三)挪用、截留、克扣禁毒经费的;
(4) without authorization, disposing of the seized narcotic drugs, or the money or things of value that are involved in offences related to narcotic drugs and are distrained, sealed up or frozen. (四)擅自处分查获的毒品和扣押、查封、冻结的涉及毒品违法犯罪活动的财物的。
Article 70 Where a unit concerned or any of its staff members discriminates against a person receiving treatment of drug addiction in terms of enrollment in schools, employment, enjoyment of social security, etc., it or he shall be ordered to rectify by the administrative department for education, or the administrative department of labor; if losses are caused to the said person, it or he shall be liable for compensation according to law. 第七十条 有关单位及其工作人员在入学、就业、享受社会保障等方面歧视戒毒人员的,由教育行政部门、劳动行政部门责令改正;给当事人造成损失的,依法承担赔偿责任。
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附 则
Article 71 This Law shall go into effect as of June 1, 2008. The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Prohibition Against Narcotic Drugs shall be annulled at the same time. 第七十一条 本法自2008年6月1日起施行。《全国人民代表大会常务委员会关于禁毒的决定》同时废止。

This English translation comes from the NPC Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.