China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Anti-food Waste Law of China (2021)

反食品浪费法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Apr 29, 2021

Effective date Apr 29, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Food Law

Editor(s) C. J. Observer

Law of the People's Republic of China on Food Waste 中华人民共和国反食品浪费法
(Adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 29, 2021) (2021年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
Article 1 This Law is developed in accordance with the Constitution for the purposes of preventing food waste, safeguarding national food security, promoting the traditional virtues of the Chinese nation, practicing the core socialist values, conserving resources, protecting the environment, and promoting sustainable economic and social development. 第一条  为了防止食品浪费,保障国家粮食安全,弘扬中华民族传统美德,践行社会主义核心价值观,节约资源,保护环境,促进经济社会可持续发展,根据宪法,制定本法。
Article 2 The food referred to in this Law means the food provided in the Food Safety Law of the People’s Republic of China, including all kinds of food for human consumption or drinking. 第二条  本法所称食品,是指《中华人民共和国食品安全法》规定的食品,包括各种供人食用或者饮用的食物。
Food waste referred to in this Law refers to the failure to use food that is safe to eat or drink in accordance with its functional purpose, including waste and the reduction in quantity or quality of food due to unreasonable use. 本法所称食品浪费,是指对可安全食用或者饮用的食品未能按照其功能目的合理利用,包括废弃、因不合理利用导致食品数量减少或者质量下降等。
Article 3 The state practices economy and opposes waste. 第三条  国家厉行节约,反对浪费。
The state takes technically feasible and economically reasonable measures to prevent and reduce food waste in accordance with the principles of multiple measures, targeted policies, effective management, and public participation. 国家坚持多措并举、精准施策、科学管理、社会共治的原则,采取技术上可行、经济上合理的措施防止和减少食品浪费。
The state calls for socially responsible, healthy, resource-saving, and environmentally friendly ways of consumer spending and advocates a simple, moderate, eco-friendly and low-carbon lifestyle. 国家倡导文明、健康、节约资源、保护环境的消费方式,提倡简约适度、绿色低碳的生活方式。
Article 4 People’s governments at all levels shall strengthen the leadership over food waste reduction work, define food waste reduction goals and tasks, establish sound anti-food waste work mechanisms, organize food waste monitoring, investigation, analysis and evaluation, strengthen regulation, and advance food waste reduction work. 第四条  各级人民政府应当加强对反食品浪费工作的领导,确定反食品浪费目标任务,建立健全反食品浪费工作机制,组织对食品浪费情况进行监测、调查、分析和评估,加强监督管理,推进反食品浪费工作。
Local people’s governments at or above the county level shall annually publicize the work progress in reducing food waste, propose measures to strengthen efforts in this field, and continue to promote food waste reduction throughout society. 县级以上地方人民政府应当每年向社会公布反食品浪费情况,提出加强反食品浪费措施,持续推动全社会反食品浪费。
Article 5 The development and reform authorities under the State Council shall strengthen the organization and coordination of efforts against food waste nationwide, and, in conjunction with other relevant authorities under the State Council, analyze and assess the food waste situation each year, make overall plans for reducing food waste, and adopt measures and guidelines for implementation by competent authorities. 第五条  国务院发展改革部门应当加强对全国反食品浪费工作的组织协调;会同国务院有关部门每年分析评估食品浪费情况,整体部署反食品浪费工作,提出相关工作措施和意见,由各有关部门落实。
The commerce authorities under the State Council shall strengthen the management of the catering industry, and establish sound industry standards and service specifications, and, in conjunction with the market regulation authorities and other authorities under the State Council, establish anti-food waste systems and norms for the catering industry, take measures to encourage catering service operators to provide individual meal services and disclose their practice of minimizing food waste. 国务院商务主管部门应当加强对餐饮行业的管理,建立健全行业标准、服务规范;会同国务院市场监督管理部门等建立餐饮行业反食品浪费制度规范,采取措施鼓励餐饮服务经营者提供分餐服务、向社会公开其反食品浪费情况。
The market regulation authorities under the State Council shall strengthen the anti-food waste regulation on food producers and operators and urge them to implement anti-food waste measures. 国务院市场监督管理部门应当加强对食品生产经营者反食品浪费情况的监督,督促食品生产经营者落实反食品浪费措施。
The national food and strategic reserves authorities shall make grain storage and circulation more food-saving and loss-reducing, and in conjunction with relevant authorities under the State Council, organize the implementation of food storage, transportation, and processing standards. 国家粮食和物资储备部门应当加强粮食仓储流通过程中的节粮减损管理,会同国务院有关部门组织实施粮食储存、运输、加工标准。
Relevant authorities under the State Council shall carry out anti-food waste work in accordance with this Law and their respective responsibilities defined by the State Council. 国务院有关部门依照本法和国务院规定的职责,采取措施开展反食品浪费工作。
Article 6 Government organs, people’s organizations, state-owned enterprises, and public institutions shall specify and improve the standards for official receptions, meetings, training sessions and other official activities in accordance with relevant state regulations, strengthen administration, and take the lead in saving food and opposing waste. 第六条  机关、人民团体、国有企业事业单位应当按照国家有关规定,细化完善公务接待、会议、培训等公务活动用餐规范,加强管理,带头厉行节约,反对浪费。
Where meals are required for official activities, the number and form of meals shall be arranged according to the actual situation, and shall not exceed the prescribed standards. 公务活动需要安排用餐的,应当根据实际情况,节俭安排用餐数量、形式,不得超过规定的标准。
Article 7 Catering service providers shall take the following measures to prevent food waste: 第七条  餐饮服务经营者应当采取下列措施,防止食品浪费:
(1) establish sound food purchase, storage, and processing management systems, strengthen the vocational training of service personnel, and incorporate saving food and avoiding food waste into the training content; (一)建立健全食品采购、储存、加工管理制度,加强服务人员职业培训,将珍惜粮食、反对浪费纳入培训内容;
(2) take the initiative to remind customers to prevent food waste, post or place anti-food waste signs in prominent locations, or have service staff give instructions or explanations to guide customers to order the right amount of food as needed; (二)主动对消费者进行防止食品浪费提示提醒,在醒目位置张贴或者摆放反食品浪费标识,或者由服务人员提示说明,引导消费者按需适量点餐;
(3) improve the quality of catering supply, make food in accordance with standards and specifications, reasonably determine quantities and portions, and provide different portion size options such as smaller portions; (三)提升餐饮供给质量,按照标准规范制作食品,合理确定数量、分量,提供小份餐等不同规格选择;
(4) in case of group dining services, incorporate the concept of preventing food waste into the menu design, and prepare dishes and staples reasonably in accordance with the number of diners; and (四)提供团体用餐服务的,应当将防止食品浪费理念纳入菜单设计,按照用餐人数合理配置菜品、主食;
(5) in case of buffet services, take the initiative to inform diners of the consumption rules and requirements for preventing food waste, provide different sizes of tableware, and remind customers to take the appropriate amount of food. (五)提供自助餐服务的,应当主动告知消费规则和防止食品浪费要求,提供不同规格餐具,提醒消费者适量取餐。
Catering service operators shall not deceive or mislead diners to overorder. 餐饮服务经营者不得诱导、误导消费者超量点餐。
Catering service operators may enrich the menu information by specifying food weight, the portion size, and recommended number of diners on the menu, give them ordering tips, and provide public spoons and chopsticks, and doggy bags as required. 餐饮服务经营者可以通过在菜单上标注食品分量、规格、建议消费人数等方式充实菜单信息,为消费者提供点餐提示,根据消费者需要提供公勺公筷和打包服务。
Catering service operators may reward diners who participate in the Clean Plate Campaign; they may also charge customers who cause obvious waste the corresponding fees for handling food waste at clearly stated rates. 餐饮服务经营者可以对参与“光盘行动”的消费者给予奖励;也可以对造成明显浪费的消费者收取处理厨余垃圾的相应费用,收费标准应当明示。
Catering service operators may use information technology to analyze dining needs and develop central kitchens and distribution centers to carry out effective management of food procurement, transportation, storage, and processing. 餐饮服务经营者可以运用信息化手段分析用餐需求,通过建设中央厨房、配送中心等措施,对食品采购、运输、储存、加工等进行科学管理。
Article 8 Organizations that have cafeterias shall establish sound cafeteria meal management systems, develop and implement measures to prevent food waste, and strengthen publicity and education to increase public awareness against food waste. 第八条  设有食堂的单位应当建立健全食堂用餐管理制度,制定、实施防止食品浪费措施,加强宣传教育,增强反食品浪费意识。
These cafeterias shall strengthen the dynamic management of food purchase, storage, and processing, purchase food and prepare and serve meals in accordance with the number of potential diners, improve the utilization rate of raw materials and cooking skills, provide food in accordance with the principles of promoting good health, practicing economy, and following standards, and focus on dietary balance. 单位食堂应当加强食品采购、储存、加工动态管理,根据用餐人数采购、做餐、配餐,提高原材料利用率和烹饪水平,按照健康、经济、规范的原则提供饮食,注重饮食平衡。
These cafeterias shall improve the way meals are served, post or place in prominent positions anti-food waste signs to guide the diners to order and take meals in moderate portions, and promptly remind diners of food waste behaviors to amend such behaviors. 单位食堂应当改进供餐方式,在醒目位置张贴或者摆放反食品浪费标识,引导用餐人员适量点餐、取餐;对有浪费行为的,应当及时予以提醒、纠正。
Article 9 Schools shall monitor, analyze and evaluate the number and composition of the diners, and strengthen the management of the catering service in school cafeterias. Schools which use off-campus meal providers shall establish sound mechanisms for selecting and changing meal providers on a merit basis. 第九条  学校应当对用餐人员数量、结构进行监测、分析和评估,加强学校食堂餐饮服务管理;选择校外供餐单位的,应当建立健全引进和退出机制,择优选择。
School cafeterias and off-campus meal providers shall refine their management process, provide meals according to demand, improve the way meals are provided, serve science-based and nutritional meals, diversify portion sizes and taste options, collect feedbacks of diners regularly, and ensure the quality of dishes and staples. 学校食堂、校外供餐单位应当加强精细化管理,按需供餐,改进供餐方式,科学营养配餐,丰富不同规格配餐和口味选择,定期听取用餐人员意见,保证菜品、主食质量。
Article 10 Catering takeaway platforms should remind customers in a noticeable way to order in moderation. Where a catering service operator provides services through a catering takeaway platform, it shall provide customers with information such as food portions, specifications or the recommended number of diners on the platform page. 第十条  餐饮外卖平台应当以显著方式提示消费者适量点餐。餐饮服务经营者通过餐饮外卖平台提供服务的,应当在平台页面上向消费者提供食品分量、规格或者建议消费人数等信息。
Article 11 Tour operators shall encourage tourists to have socially responsible and healthy dining behaviors. Travel agencies and tour guides shall make well-considered arrangements for group meals, and remind tourists to order and take meals in moderation. Relevant industries shall include tour operators’ efforts to discourage food waste in the indicators for relevant quality standard rating. 第十一条  旅游经营者应当引导旅游者文明、健康用餐。旅行社及导游应当合理安排团队用餐,提醒旅游者适量点餐、取餐。有关行业应当将旅游经营者反食品浪费工作情况纳入相关质量标准等级评定指标。
Article 12 Supermarkets, shopping malls and other food operators shall strengthen daily inspection of their food business, manage the near-expired foods by type, put special marks on them or display and sell them in designated areas. 第十二条  超市、商场等食品经营者应当对其经营的食品加强日常检查,对临近保质期的食品分类管理,作特别标示或者集中陈列出售。
Article 13 People’s governments at all levels and their relevant departments shall take measures to oppose extravagance and waste, encourage and promote socially responsible and frugal activities, and develop an atmosphere whereby waste is shameful and frugality is virtuous. 第十三条  各级人民政府及其有关部门应当采取措施,反对铺张浪费,鼓励和推动文明、节俭举办活动,形成浪费可耻、节约为荣的氛围。
Where there is a need for dining during weddings, funerals, gatherings with friends and family, and business activities, organizers and participants shall prepare or order moderate meals and dine in a socially responsible and healthy manner. 婚丧嫁娶、朋友和家庭聚会、商务活动等需要用餐的,组织者、参加者应当适度备餐、点餐,文明、健康用餐。
Article 14 Individuals shall pursue socially responsible, healthy, rational, and green consumption. When eating out, they shall order and take food reasonably according to their health conditions, eating habits, and dining needs. 第十四条  个人应当树立文明、健康、理性、绿色的消费理念,外出就餐时根据个人健康状况、饮食习惯和用餐需求合理点餐、取餐。
In family life, families and their members shall cultivate and form science-proved and healthy habits that make the best use of food and prevent waste, and purchase, store and prepare food according to the actual needs of daily life. 家庭及成员在家庭生活中,应当培养形成科学健康、物尽其用、防止浪费的良好习惯,按照日常生活实际需要采购、储存和制作食品。
Article 15 The state shall improve the standards for producing, storing, transporting, and processing food and other edible agricultural products, promote the use of new technologies, new techniques, and new equipment, guide moderate processing and comprehensive utilization, and reduce losses. 第十五条  国家完善粮食和其他食用农产品的生产、储存、运输、加工标准,推广使用新技术、新工艺、新设备,引导适度加工和综合利用,降低损耗。
Food producers and operators shall take measures to improve food storage, transportation, and processing conditions to prevent food spoilage, reduce food losses during storage and transport, improve food processing and utilization, and avoid overprocessing and excessive use of raw materials. 食品生产经营者应当采取措施,改善食品储存、运输、加工条件,防止食品变质,降低储存、运输中的损耗;提高食品加工利用率,避免过度加工和过量使用原材料。
Article 16 When formulating and revising relevant national, industrial and local standards, prevention of food waste shall be taken as an important consideration. Waste shall be prevented to the maximum extent on the premise of ensuring food safety. 第十六条  制定和修改有关国家标准、行业标准和地方标准,应当将防止食品浪费作为重要考虑因素,在保证食品安全的前提下,最大程度防止浪费。
Food shelf life shall be set scientifically and reasonably, marked prominently and made easily identifiable. 食品保质期应当科学合理设置,显著标注,容易辨识。
Article 17 People’s governments at all levels and their relevant departments shall establish supervision and inspection mechanisms against food waste, and promptly urge the rectification of food waste problems identified. 第十七条  各级人民政府及其有关部门应当建立反食品浪费监督检查机制,对发现的食品浪费问题及时督促整改。
Where a food producer or operator seriously wastes food in the course of food production or marketing, market regulation authorities, commerce authorities and other authorities under the local people’s government at or above the county level may admonish its legal representative or principal leader. The admonished food producer or operator shall make immediate rectification. 食品生产经营者在食品生产经营过程中严重浪费食品的,县级以上地方人民政府市场监督管理、商务等部门可以对其法定代表人或者主要负责人进行约谈。被约谈的食品生产经营者应当立即整改。
Article 18 Government authorities, in conjunction with relevant authorities, shall establish evaluation and notification systems for the effectiveness of food waste reduction work in government organ cafeterias and incorporate food waste reduction into the assessment of energy and resources conservation of government organs and the establishment of energy-saving government organs. 第十八条  机关事务管理部门会同有关部门建立机关食堂反食品浪费工作成效评估和通报制度,将反食品浪费纳入公共机构节约能源资源考核和节约型机关创建活动内容。
Article 19 Associations of food and catering industries shall strengthen industry self-discipline, develop and implement food waste reduction and other related group standards and industry self-regulatory norms, publicize and popularize food waste prevention knowledge, promote advanced models, guide members to consciously carry out food waste reduction activities, and take necessary self-disciplinary measures against members with wasteful behaviors. 第十九条  食品、餐饮行业协会等应当加强行业自律,依法制定、实施反食品浪费等相关团体标准和行业自律规范,宣传、普及防止食品浪费知识,推广先进典型,引导会员自觉开展反食品浪费活动,对有浪费行为的会员采取必要的自律措施。
Associations of food and catering industries shall carry out food waste monitoring, strengthen analysis and assessment, and annually publish work progress against food waste and the results of monitoring and assessment, provide support for state organs to develop laws, regulations, policies, and standards and conduct research on relevant issues, and accept public supervision. 食品、餐饮行业协会等应当开展食品浪费监测,加强分析评估,每年向社会公布有关反食品浪费情况及监测评估结果,为国家机关制定法律、法规、政策、标准和开展有关问题研究提供支持,接受社会监督。
Consumers associations and other consumers organizations shall strengthen consumer education on food consumption, and encourage consumers to form the habits of consciously resisting waste. 消费者协会和其他消费者组织应当对消费者加强饮食消费教育,引导形成自觉抵制浪费的消费习惯。
Article 20 Government organs, people’s organizations, social organizations, enterprises, public institutions, and primary-level self-governance organizations shall incorporate practicing strict economy and combatting waste, as part of the public activities to raise cultural-ethical standards, into relevant role model evaluation systems, local codes of conduct for citizens and industry regulations, strengthen anti-food waste education and communication, promote the Clean Plate Campaign, advocate socially responsible, healthy and science-based dining culture, and enhance public awareness against food waste. 第二十条  机关、人民团体、社会组织、企业事业单位和基层群众性自治组织应当将厉行节约、反对浪费作为群众性精神文明创建活动内容,纳入相关创建测评体系和各地市民公约、村规民约、行业规范等,加强反食品浪费宣传教育和科学普及,推动开展“光盘行动”,倡导文明、健康、科学的饮食文化,增强公众反食品浪费意识。
People’s governments at or above the county level and their relevant authorities shall continue to organize anti-food waste publicity and education, and make it an important part of the National Food Security Awareness Week. 县级以上人民政府及其有关部门应当持续组织开展反食品浪费宣传教育,并将反食品浪费作为全国粮食安全宣传周的重要内容。
Article 21 Education authorities shall guide and urge schools to strengthen anti-food waste education and management. 第二十一条  教育行政部门应当指导、督促学校加强反食品浪费教育和管理。
Schools shall carry out education on national conditions in accordance with regulations, make practicing strict economy and combating waste part of education and teaching, and in the form of learning, practice, and labor experience, carry out anti-food waste education activities to train students to form the habit of practicing thrift and frugality and saving food. 学校应当按照规定开展国情教育,将厉行节约、反对浪费纳入教育教学内容,通过学习实践、体验劳动等形式,开展反食品浪费专题教育活动,培养学生形成勤俭节约、珍惜粮食的习惯。
Schools shall establish supervision and inspection mechanisms to prevent food waste and develop and implement appropriate incentives and penalties. 学校应当建立防止食品浪费的监督检查机制,制定、实施相应的奖惩措施。
Article 22 The news media shall popularize anti-food waste laws, regulations, standards and knowledge, cover role models, expose waste problems, guide the public to establish the appropriate concept of food consumption, and conduct media supervision of food waste. Anti-food waste publicity and reporting shall be true and fair. 第二十二条  新闻媒体应当开展反食品浪费法律、法规以及相关标准和知识的公益宣传,报道先进典型,曝光浪费现象,引导公众树立正确饮食消费观念,对食品浪费行为进行舆论监督。有关反食品浪费的宣传报道应当真实、公正。
The production, release, and dissemination of competitive eating and binge-eating programs or audios and videos on food wasting shall be banned. 禁止制作、发布、传播宣扬量大多吃、暴饮暴食等浪费食品的节目或者音视频信息。
Where online audio and video service providers find that a user has violated the provisions of the preceding paragraph, they shall immediately stop transmitting relevant information. Where the circumstances are serious, they shall stop providing information services. 网络音视频服务提供者发现用户有违反前款规定行为的,应当立即停止传输相关信息;情节严重的,应当停止提供信息服务。
Article 23 Civil affairs authorities, market regulation authorities and other authorities under local people’s governments at or above the county level shall establish demand matching mechanisms to guide food producers and operators to donate food to relevant social organizations, welfare institutions, relief agencies and other organizations or individuals on the premise of ensuring food safety. Relevant organizations shall receive and distribute food in a timely manner according to their needs. 第二十三条  县级以上地方人民政府民政、市场监督管理部门等建立捐赠需求对接机制,引导食品生产经营者等在保证食品安全的前提下向有关社会组织、福利机构、救助机构等组织或者个人捐赠食品。有关组织根据需要,及时接收、分发食品。
The state encourages public participation in food donation activities. Online information service providers may set up platforms to provide services for food donations. 国家鼓励社会力量参与食品捐赠活动。网络信息服务提供者可以搭建平台,为食品捐赠等提供服务。
Article 24 Organizations, households, and individuals that generate food waste shall fulfill the obligations of food waste source reduction in accordance with the law. 第二十四条  产生厨余垃圾的单位、家庭和个人应当依法履行厨余垃圾源头减量义务。
Article 25 The state shall organize the monitoring of nutritional status and the universalization of nutrition knowledge to guide citizens to form good eating habits and reduce the risk of disease caused by unhealthy diets. 第二十五条  国家组织开展营养状况监测、营养知识普及,引导公民形成科学的饮食习惯,减少不健康饮食引起的疾病风险。
Article 26 People’s governments at or above the county level shall take measures to support scientific research and technological development designed to prevent food waste. 第二十六条  县级以上人民政府应当采取措施,对防止食品浪费的科学研究、技术开发等活动予以支持。
Government procurement of relevant goods and services shall be conducive to the prevention of food waste. 政府采购有关商品和服务,应当有利于防止食品浪费。
The state implements a tax policy conducive to the prevention of food waste. 国家实行有利于防止食品浪费的税收政策。
Article 27 Organizations and individuals have the right to report to relevant government departments and organs any act of food waste by food producers or operators. The government departments and organs that receive the reports shall deal with them in time in accordance with the law. 第二十七条  任何单位和个人发现食品生产经营者等有食品浪费行为的,有权向有关部门和机关举报。接到举报的部门和机关应当及时依法处理。
Article 28 Where, in violation of the provisions of this Law, a catering service operator does not take the initiative to remind diners not to waste food, it shall be ordered to make corrections and given a warning by the market regulation authorities of or a department designated by the local people’s government at or above the county level. 第二十八条  违反本法规定,餐饮服务经营者未主动对消费者进行防止食品浪费提示提醒的,由县级以上地方人民政府市场监督管理部门或者县级以上地方人民政府指定的部门责令改正,给予警告。
Where, in violation of the provisions of this Law, a catering service operator deceives or misleads diners to overorder and cause obvious waste, it shall be ordered to make corrections and given a warning by the market regulation authorities of or a department designated by the local people’s government at or above the county level. Where it refuses to make corrections, a fine of between RMB1,000 and RMB10,000 shall be imposed on it. 违反本法规定,餐饮服务经营者诱导、误导消费者超量点餐造成明显浪费的,由县级以上地方人民政府市场监督管理部门或者县级以上地方人民政府指定的部门责令改正,给予警告;拒不改正的,处一千元以上一万元以下罚款。
Where, in violation of the provisions of this Law, a food producer or operator causes a serious waste of food during the production and operation progress, it shall be ordered to make corrections by the market regulation authorities of or a department designated by the local people’s government at or above the county level. Where it refuses to make corrections, a fine of between RMB5,000 and RMB50,000 shall be imposed on it. 违反本法规定,食品生产经营者在食品生产经营过程中造成严重食品浪费的,由县级以上地方人民政府市场监督管理部门或者县级以上地方人民政府指定的部门责令改正,拒不改正的,处五千元以上五万元以下罚款。
Article 29 Where, in violation of the provisions of this Law, an organization having a cafeteria does not develop or implement measures to prevent food waste, it shall be ordered to make corrections and given a warning by a department designated by the local people’s government at or above the county level. 第二十九条  违反本法规定,设有食堂的单位未制定或者未实施防止食品浪费措施的,由县级以上地方人民政府指定的部门责令改正,给予警告。
Article 30 Where, in violation of the provisions of this Law, a radio station, television station, or online audio and video service provider produces, releases, disseminates, and promotes competitive eating and binge-eatingprograms or audios and videos on food wasting shall be ordered by the radio and TV authority and the cyberspace authority, in accordance with their respective responsibilities, to make corrections and given a warning. Where it refuses to make corrections or where the circumstances are serious, a fine of between RMB10,000 and RMB100,000 shall be imposed on it, and it may be ordered to suspend relevant business or suspend operation for rectification, and the leaders directly responsible and direct offenders shall be held legally liable in accordance with the law. 第三十条  违反本法规定,广播电台、电视台、网络音视频服务提供者制作、发布、传播宣扬量大多吃、暴饮暴食等浪费食品的节目或者音视频信息的,由广播电视、网信等部门按照各自职责责令改正,给予警告;拒不改正或者情节严重的,处一万元以上十万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法追究法律责任。
Article 31 The provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall develop their specific local anti-food waste measures in accordance with their specific circumstances and practical needs. 第三十一条  省、自治区、直辖市或者设区的市、自治州根据具体情况和实际需要,制定本地方反食品浪费的具体办法。
Article 32 This Law shall come into force on the date of promulgation. 第三十二条  本法自公布之日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.

Related posts on China Justice Observer