China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

State-Owned Assets in Enterprises Law of China (2008)

企业国有资产法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Oct 28, 2008

Effective date May 01, 2009

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Corporate Law/Enterprise Law

Editor(s) C. J. Observer

State-Owned Assets in Enterprises Law of the People’s Republic of China 中华人民共和国企业国有资产法
(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on October 28, 2008) (2008年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Institutions Performing the Functions of a Contributor 第二章 履行出资人职责的机构
Chapter III State-invested Enterprises 第三章 国家出资企业
Chapter IV Selection and Appraisal of Managers of State-invested Enterprise 第四章 国家出资企业管理者的选择与考核
Chapter V Major Issues Concerning the Rights and Interests of State-owned Assets Contributors 第五章关系国有资产出资人权益的重大事项
Section 1 General Stipulations 第一节 一般规定
Section 2 Enterprise Restructuring 第二节 企业改制
Section 3 Transactions with an Affiliated Party 第三节 与关联方的交易
Section 4 Assets Assessment 第四节 资产评估
Section 5 Transfer of State-owned Assets 第五节 国有资产转让
Chapter VI Budget for Management of State-owned Capital 第六章 国有资本经营预算
Chapter VII Supervision of State-owned Assets 第七章 国有资产监督
Chapter VIII Legal Responsibility 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Article 1 This Law is enacted for the purpose of safeguarding the basic economic system of China, consolidating and expanding the State-owned economic sector, strengthening protection of State-owned assets, giving play to the leading role of the State-owned economic sector in the national economy, and promoting the development of the socialist market economy. 第一条 为了维护国家基本经济制度,巩固和发展国有经济,加强对国有资产的保护,发挥国有经济在国民经济中的主导作用,促进社会主义市场经济发展,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, State-owned assets in enterprises (hereinafter referred to as State-owned assets) mean the rights and interests created by the various forms of State investment in enterprises. 第二条 本法所称企业国有资产(以下称国有资产),是指国家对企业各种形式的出资所形成的权益。
Article 3 The State-owned assets belong to the State, that is, to the whole people. The State Council exercises the proprietary rights of the State-owned assets on behalf of the State. 第三条 国有资产属于国家所有即全民所有。国务院代表国家行使国有资产所有权。
Article 4 The State Council and the local people’s governments shall, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations, perform the functions of a contributor in respect of State-invested enterprises and enjoy the contributor’s rights and interests on behalf of the State. 第四条 国务院和地方人民政府依照法律、行政法规的规定,分别代表国家对国家出资企业履行出资人职责,享有出资人权益。
The State Council shall, on behalf of the State, perform the functions of a contributor in respect of the large State-invested enterprises that have a bearing on the lifeline of the national economy and national security, determined as such by the State Council, and the State-invested enterprises in such realms as important infrastructures and natural resources. The local people’s governments shall, on behalf of the State, perform the functions of a contributor in respect of the rest of the State-invested enterprises. 国务院确定的关系国民经济命脉和国家安全的大型国家出资企业,重要基础设施和重要自然资源等领域的国家出资企业,由国务院代表国家履行出资人职责。其他的国家出资企业,由地方人民政府代表国家履行出资人职责。
Article 5 For the purposes of this Law, State-invested enterprises include wholly State-owned enterprises and companies, as well as State-owned-capital holding companies or State-owned-capital joint stock companies. 第五条 本法所称国家出资企业,是指国家出资的国有独资企业、国有独资公司,以及国有资本控股公司、国有资本参股公司。
Article 6 The State Council and the local people’s governments shall, according to law, perform the functions of a contributor, in adherence to the principles of separating government administration from enterprise management, separating the functions of public affairs administration from the functions of the State-owned assets contributor, and non-intervention in the lawful and independent business operations of enterprises. 第六条 国务院和地方人民政府应当按照政企分开、社会公共管理职能与国有资产出资人职能分开、不干预企业依法自主经营的原则,依法履行出资人职责。
Article 7 The State adopts measures to encourage greater investment of State capital in key industries and areas that have a bearing on the lifeline of the national economy and national security, optimize the geographical distribution and structure of the State-owned economic sector, promote the reform and development of State-owned enterprises, improve the overall quality of the State-owned economic sector, and enhance its dominance and impact in respect of the national economy. 第七条 国家采取措施,推动国有资本向关系国民经济命脉和国家安全的重要行业和关键领域集中,优化国有经济布局和结构,推进国有企业的改革和发展,提高国有经济的整体素质,增强国有经济的控制力、影响力。
Article 8 The State shall establish a sound system for management and supervision of State-owned assets commensurate with the requirements for the development of the socialist market economy, as well as the evaluation and accountability system for value maintenance and increment of State-owned assets, in order to ensure the realization of the responsibilities for maintenance of and increment of the value of State-owned assets. 第八条 国家建立健全与社会主义市场经济发展要求相适应的国有资产管理与监督体制,建立健全国有资产保值增值考核和责任追究制度,落实国有资产保值增值责任。
Article 9 The State shall establish a sound basic system for management of State-owned assets. The specific measures shall be formulated according to the regulations of the State Council. 第九条 国家建立健全国有资产基础管理制度。具体办法按照国务院的规定制定。
Article 10 State-owned assets are protected by law, and no unit or individual may infringe upon them. 第十条 国有资产受法律保护,任何单位和个人不得侵害。
Chapter II Institutions Performing the Functions of a Contributor 第二章 履行出资人职责的机构
Article 11 The State-owned assets regulatory institution under the State Council and such institutions established by the local people’s governments according to the regulations of the State Council shall, on authorization and on behalf of the people’s governments at the corresponding level, perform the functions of a contributor in respect of State-invested enterprises. 第十一条 国务院国有资产监督管理机构和地方人民政府按照国务院的规定设立的国有资产监督管理机构,根据本级人民政府的授权,代表本级人民政府对国家出资企业履行出资人职责。
The State Council and the local people’s governments may, where necessary, authorize other departments or institutions to perform, on behalf of the people’s governments at the corresponding level, the functions of a contributor in respect of the State-invested enterprises. 国务院和地方人民政府根据需要,可以授权其他部门、机构代表本级人民政府对国家出资企业履行出资人职责。
All institutions and departments that perform the functions of a contributor on behalf of the people’s governments at the corresponding level shall be referred to as the institutions performing the functions of a contributor hereinafter. 代表本级人民政府履行出资人职责的机构、部门,以下统称履行出资人职责的机构。
Article 12 The institution performing the functions of a contributor on behalf of the people’s government at the corresponding level shall, according to law, enjoy the return on assets, participation in policy decisions on major issues, selection of managers and other rights of a contributor in respect of the State-invested enterprises. 第十二条 履行出资人职责的机构代表本级人民政府对国家出资企业依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等出资人权利。
The institution performing the functions of a contributor shall formulate, or participate in formulation of, the articles of association of the State-invested enterprises according to the provisions of laws and administrative regulations. 履行出资人职责的机构依照法律、行政法规的规定,制定或者参与制定国家出资企业的章程。
With respect to the major issues concerning the performance of the functions of a contributor that are subject to approval by the people’s government at the corresponding level as prescribed by laws, administrative regulations and the regulations of the said people’s government, the institution performing the functions of a contributor shall submit such issues to the said people’s government for approval. 履行出资人职责的机构对法律、行政法规和本级人民政府规定须经本级人民政府批准的履行出资人职责的重大事项,应当报请本级人民政府批准。
Article 13 When attending the meeting of shareholders or general assembly of shareholders convoked by a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company, the shareholder representative sent by an institution performing the functions of a contributor shall put forward proposals, present opinions and exercise the right to vote according to the instructions of the institution that sends him, and report the performance of his duties and results thereof to the said institution in a timely manner. 第十三条 履行出资人职责的机构委派的股东代表参加国有资本控股公司、国有资本参股公司召开的股东会会议、股东大会会议,应当按照委派机构的指示提出提案、发表意见、行使表决权,并将其履行职责的情况和结果及时报告委派机构。
Article 14 Institutions performing the functions of a contributor shall perform such functions according to laws, administrative regulations and the articles of association of enterprises, safeguard the contributor’s rights and interests, and prevent the loss of State-owned assets. 第十四条 履行出资人职责的机构应当依照法律、行政法规以及企业章程履行出资人职责,保障出资人权益,防止国有资产损失。
Institutions performing the functions of a contributor shall protect the rights legally enjoyed by the enterprises as the principal market participants, and they shall not intervene in the business activities of the enterprises, except to legally perform the functions of a contributor. 履行出资人职责的机构应当维护企业作为市场主体依法享有的权利,除依法履行出资人职责外,不得干预企业经营活动。
Article 15 The institution performing the functions of a contributor shall be accountable to the people’s government at the corresponding level, report on its performance of the said functions to the said people’s government, accept supervision and assessment by the government, and be responsible for maintaining and increasing the value of State-owned assets. 第十五条 履行出资人职责的机构对本级人民政府负责,向本级人民政府报告履行出资人职责的情况,接受本级人民政府的监督和考核,对国有资产的保值增值负责。
The institution performing the functions of a contributor shall, according to relevant State regulations, regularly report to the people’s government at the corresponding level on the comprehensive analysis of the total volume and structure of the State-owned assets, the changes in and return on them, etc. 履行出资人职责的机构应当按照国家有关规定,定期向本级人民政府报告有关国有资产总量、结构、变动、收益等汇总分析的情况。
Chapter III State-invested Enterprises 第三章国家出资企业
Article 16 The State-invested enterprises shall enjoy the rights to possess, use, benefit from and dispose of their movables, immovables and other property according to laws, administrative regulations and the articles of association of the enterprises. 第十六条 国家出资企业对其动产、不动产和其他财产依照法律、行政法规以及企业章程享有占有、使用、收益和处分的权利。
The decision-making power on their business operations as well as other lawful rights and interests legally enjoyed by State-invested enterprises shall be protected by law. 国家出资企业依法享有的经营自主权和其他合法权益受法律保护。
Article 17 In business operations the State-invested enterprises shall observe laws and administrative regulations, strengthen business management, achieve better economic results, accept the administration and supervision legally exercised by the people’s governments and the relevant departments and institutions under them, accept supervision of the general public, shoulder their social responsibilities, and be responsible to the contributors. 第十七条 国家出资企业从事经营活动,应当遵守法律、行政法规,加强经营管理,提高经济效益,接受人民政府及其有关部门、机构依法实施的管理和监督,接受社会公众的监督,承担社会责任,对出资人负责。
The State-invested enterprises shall establish a sound legal person governance structure according to law, as well as the systems for internal supervisory management and risk control. 国家出资企业应当依法建立和完善法人治理结构,建立健全内部监督管理和风险控制制度。
Article 18 The State-invested enterprises shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the regulations of the public finance department of the State Council, establish a sound financial and accounting system, keep account books and conduct accounting, and provide the contributors with truthful and complete financial and accounting information according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprises. 第十八条 国家出资企业应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定,建立健全财务、会计制度,设置会计账簿,进行会计核算,依照法律、行政法规以及企业章程的规定向出资人提供真实、完整的财务、会计信息。
The State-invested enterprises shall distribute profits to the contributors according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association. 国家出资企业应当依照法律、行政法规以及企业章程的规定,向出资人分配利润。
Article 19 The wholly State-owned company, State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company shall set up a board of supervisors in accordance with the provisions of the Companies Law of the People’s Republic of China. The board of supervisors of a wholly State-owned enterprise shall be composed of the supervisors appointed in accordance with the regulations of the State Council by the institution performing the functions of a contributor. 第十九条 国有独资公司、国有资本控股公司和国有资本参股公司依照《中华人民共和国公司法》的规定设立监事会。国有独资企业由履行出资人职责的机构按照国务院的规定委派监事组成监事会。
The board of supervisors of a State-invested enterprise shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprise, supervise the performance of duties by the directors and senior managers, and supervise and inspect the financial status of the enterprise. 国家出资企业的监事会依照法律、行政法规以及企业章程的规定,对董事、高级管理人员执行职务的行为进行监督,对企业财务进行监督检查。
Article 20 A State-invested enterprise shall, according to law, administer democratic management through the congress of employees or other forms. 第二十条 国家出资企业依照法律规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。
Article 21 A State-invested enterprise shall legally enjoy the return on assets, participation in policy decision on major issues, selection of managers and other contributor’s rights in respect of enterprise in which it invests. 第二十一条 国家出资企业对其所出资企业依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等出资人权利。
The State-invested enterprise shall, according to the provisions of laws and administrative regulations, safeguard its contributor’s rights and interests in respect of the enterprise in which it invests, through formulating, or participating in the formulation of, the articles of association of the enterprise in which it invests and establishing the internal supervisory management and risk control systems of the enterprise whereby powers and responsibilities are clearly defined and effective check and balance are ensured. 国家出资企业对其所出资企业,应当依照法律、行政法规的规定,通过制定或者参与制定所出资企业的章程,建立权责明确、有效制衡的企业内部监督管理和风险控制制度,维护其出资人权益。
Chapter IV Selection and Appraisal of Managers of State-invested Enterprises 第四章国家出资企业管理者的选择与考核
Article 22 The institution performing the functions of a contributor shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprise, appoint or remove, or suggest the appointment or removal of, the following personnel of a State-invested enterprise: 第二十二条 履行出资人职责的机构依照法律、行政法规以及企业章程的规定,任免或者建议任免国家出资企业的下列人员:
(1) appointing or removing the president, vice-presidents, persons in charge of financial affairs and other senior managers of a wholly State-owned enterprise; (一)任免国有独资企业的经理、副经理、财务负责人和其他高级管理人员;
(2) appointing or removing the chairman or vice-chairmen of the board of directors, directors, chairman of the board of supervisors, or supervisors of a wholly State-owned company; and (二)任免国有独资公司的董事长、副董事长、董事、监事会主席和监事;
(3) proposing candidate for the director or supervisor to the assembly or general assembly of shareholders of a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company. (三)向国有资本控股公司、国有资本参股公司的股东会、股东大会提出董事、监事人选。
In a State-invested enterprise representatives of the employees shall serve as the directors or supervisors, who shall be elected democratically by the employees according to the relevant provisions of laws and administrative regulations. 国家出资企业中应当由职工代表出任的董事、监事,依照有关法律、行政法规的规定由职工民主选举产生。
Article 23 The directors, supervisors and senior managers appointed, or proposed for appointment, by the institution performing the functions of a contributor shall meet the following requirements: 第二十三条 履行出资人职责的机构任命或者建议任命的董事、监事、高级管理人员,应当具备下列条件:
(1) being a person of good conduct; (一)有良好的品行;
(2) having the expertise and work capability commensurate with the position; (二)有符合职位要求的专业知识和工作能力;
(3) being in a physical condition allowing him to perform his duties normally; and (三)有能够正常履行职责的身体条件;
(4) meeting the other requirements stipulated by laws and administrative regulations. (四)法律、行政法规规定的其他条件。
Where a director, supervisor or senior manager, during his term of office, ceases to meet any of the aforesaid requirements or, according to the provisions of the Companies Law of the People’s Republic of China, is not allowed to serve as a director, supervisor or senior manager of a company, the institution performing the functions of a contributor shall, according to law, remove him from office or propose his removal. 董事、监事、高级管理人员在任职期间出现不符合前款规定情形或者出现《中华人民共和国公司法》规定的不得担任公司董事、监事、高级管理人员情形的,履行出资人职责的机构应当依法予以免职或者提出免职建议。
Article 24 The institution performing the functions of a contributor shall, according to the prescribed requirements and procedures, examine the candidate for the position of director, supervisor and senior manager it intends or proposes to appoint. If the candidate passes the examination, it shall make, or propose, the appointment within the prescribed limits of its power and in compliance with the prescribed procedures. 第二十四条 履行出资人职责的机构对拟任命或者建议任命的董事、监事、高级管理人员的人选,应当按照规定的条件和程序进行考察。考察合格的,按照规定的权限和程序任命或者建议任命。
Article 25 Without approval of the institution performing the functions of a contributor, no director or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company shall hold a position concurrently in any other enterprise. Without approval of the assembly or general assembly of shareholders, no director or senior manager of a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company, shall hold a position concurrently in any other enterprise operating similar businesses. 第二十五条 未经履行出资人职责的机构同意,国有独资企业、国有独资公司的董事、高级管理人员不得在其他企业兼职。未经股东会、股东大会同意,国有资本控股公司、国有资本参股公司的董事、高级管理人员不得在经营同类业务的其他企业兼职。
Without approval of the institution performing the functions of a contributor, the chairman of the board of directors of a wholly State-owned company shall not serve as the president concurrently. Without approval of the assembly or general assembly of shareholders, the chairman of the board of directors of a State-owned-capital holding company shall not serve as the president concurrently. 未经履行出资人职责的机构同意,国有独资公司的董事长不得兼任经理。未经股东会、股东大会同意,国有资本控股公司的董事长不得兼任经理。
No director or senior manager may concurrently serve as a supervisor. 董事、高级管理人员不得兼任监事。
Article 26 The directors, supervisors and senior managers of a State-invested enterprise shall observe laws, administrative regulations and the articles of association of the enterprise, and are obligated to be loyal to the enterprise and work diligently; they shall not take or accept bribes or acquire other unlawful gains or illegitimate benefits by taking advantage of their positions; they shall not take illegal possession of or misappropriate the assets of the enterprise; they shall not make decisions on major issues of the enterprise ultra vires or in violation of procedures; and they shall not commit other acts jeopardizing the rights and interests of the State-owned assets contributor. 第二十六条 国家出资企业的董事、监事、高级管理人员,应当遵守法律、行政法规以及企业章程,对企业负有忠实义务和勤勉义务,不得利用职权收受贿赂或者取得其他非法收入和不当利益,不得侵占、挪用企业资产,不得超越职权或者违反程序决定企业重大事项,不得有其他侵害国有资产出资人权益的行为。
Article 27 The State shall establish the system for assessment of the performance of the managers of State-invested enterprises. The institution performing the functions of a contributor shall conduct annual and tenure appraisal of the enterprise managers appointed by it, and decide on whether to give them rewards or punishments on the basis of the results of appraisal. 第二十七条 国家建立国家出资企业管理者经营业绩考核制度。履行出资人职责的机构应当对其任命的企业管理者进行年度和任期考核,并依据考核结果决定对企业管理者的奖惩。
The institution performing the functions of a contributor shall, pursuant to relevant State regulations, determine the rates of remuneration for the managers of State-invested enterprises appointed by it. 履行出资人职责的机构应当按照国家有关规定,确定其任命的国家出资企业管理者的薪酬标准。
Article 28 During their tenure, the principal leading person of a wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company shall be subject to audit in terms of their financial accountability conducted according to law. 第二十八条 国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司的主要负责人,应当接受依法进行的任期经济责任审计。
Article 29 With respect to the enterprise managers, as provided for in Subparagraphs (1) and (2) of the first paragraph of Article 22 of this Law, who are to be appointed or removed by the people’s government at the corresponding level as prescribed by the State Council and the local people’s governments, they shall be so appointed or removed. The institution performing the functions of a contributor shall appraise, reward or punish the aforesaid enterprise managers, and decide on their rates of remuneration, in accordance with the provisions of this Chapter. 第二十九条 本法第二十二条第一款第一项、第二项规定的企业管理者,国务院和地方人民政府规定由本级人民政府任免的,依照其规定。履行出资人职责的机构依照本章规定对上述企业管理者进行考核、奖惩并确定其薪酬标准。
Chapter V Major Issues Concerning the Rights and Interests of the State-owned Assets Contributors 第五章关系国有资产出资人权益的重大事项
Section 1 General Stipulations 第一节 一般规定
Article 30 When dealing with major issues concerning merger, division, restructuring, listing, increase or reduction of registered capital, issuance of bonds, investment in major projects, provision of large sums of guarantee for others, transfer of essential property, large sums of donation, distribution of profits, dissolution, application for bankruptcy, etc., State-invested enterprises shall observe the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprises, without prejudice to the rights and interests of the contributors and creditors. 第三十条 国家出资企业合并、分立、改制、上市,增加或者减少注册资本,发行债券,进行重大投资,为他人提供大额担保,转让重大财产,进行大额捐赠,分配利润,以及解散、申请破产等重大事项,应当遵守法律、行政法规以及企业章程的规定,不得损害出资人和债权人的权益。
Article 31 Issues concerning merger, division, increase or reduction of registered capital, issuance of bonds, distribution of profits, dissolution and application for bankruptcy of a wholly State-owned enterprise or company shall be decided on by the institution performing the functions of a contributor. 第三十一条 国有独资企业、国有独资公司合并、分立,增加或者减少注册资本,发行债券,分配利润,以及解散、申请破产,由履行出资人职责的机构决定。
Article 32 With respect to the issues specified in Article 30 of this Law, which are to be dealt with by a wholly State-owned enterprise or company, except for those to be subject to decision by the institution performing the functions of a contributor according to the provisions of Article 31 of this Law and of the relevant laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprise, they shall be subject to decision by the leading persons of the wholly State-owned enterprise through collective discussion or by the board of directors of the wholly State-owned company. 第三十二条 国有独资企业、国有独资公司有本法第三十条所列事项的,除依照本法第三十一条和有关法律、行政法规以及企业章程的规定,由履行出资人职责的机构决定的以外,国有独资企业由企业负责人集体讨论决定,国有独资公司由董事会决定。
Article 33 With respect to the issues specified in Article 30 of this Law, which are to be dealt with by a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company, they shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the company, be subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders or the board of directors of the company. Where issues are subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders, the shareholder representative appointed by the institution performing the functions of a contributor shall exercise his rights according to the provisions of Article 13 of this Law. 第三十三条 国有资本控股公司、国有资本参股公司有本法第三十条所列事项的,依照法律、行政法规以及公司章程的规定,由公司股东会、股东大会或者董事会决定。由股东会、股东大会决定的,履行出资人职责的机构委派的股东代表应当依照本法第十三条的规定行使权利。
Article 34 With respect to the issues of merger, division, dissolution or application for bankruptcy to be dealt with by an important wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company, or other major issues which are to be submitted by the institution performing the functions of a contributor to the people’s government at the corresponding level for approval, as prescribed by laws, administrative regulations and the said people’s government, the institution performing the functions of a contributor shall, before making a decision or giving instructions to the shareholder representative appointed by it to attend the meeting of the assembly or general assembly of shareholders of the State-owned-capital holding company, submit such issues to the said people’s government for approval. 第三十四条 重要的国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的合并、分立、解散、申请破产以及法律、行政法规和本级人民政府规定应当由履行出资人职责的机构报经本级人民政府批准的重大事项,履行出资人职责的机构在作出决定或者向其委派参加国有资本控股公司股东会会议、股东大会会议的股东代表作出指示前,应当报请本级人民政府批准。
For the purposes of this Law, the important wholly State-owned enterprise, wholly State-owned company or State-owned-capital holding company shall be determined in accordance with the regulations of the State Council. 本法所称的重要的国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司,按照国务院的规定确定。
Article 35 Where such issues as issuance of bonds and investment by State-invested enterprises, which are subject to be submitted to the people’s governments or the relevant departments or institutions of the people’s governments for approval, for verification and approval or for the record, according to the provisions of relevant laws or administrative regulations, such provisions shall prevail. 第三十五条 国家出资企业发行债券、投资等事项,有关法律、行政法规规定应当报经人民政府或者人民政府有关部门、机构批准、核准或者备案的,依照其规定。
Article 36 When making investment, a State-invested enterprise shall adhere to the industrial policies of the State, and conduct feasibility studies according to relevant State regulations; and it shall conduct transactions on a fair and paid basis, and gain reasonable consideration. 第三十六条 国家出资企业投资应当符合国家产业政策,并按照国家规定进行可行性研究;与他人交易应当公平、有偿,取得合理对价。
Article 37 When dealing with such major issues as merger, division, restructuring, dissolution and application for bankruptcy, a State-invested enterprise shall heed the opinions of the trade union of the enterprise, and the opinions and suggestions of the employees through the conference of the employees’ representatives or other channels. 第三十七条 国家出资企业的合并、分立、改制、解散、申请破产等重大事项,应当听取企业工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。
Article 38 With respect to the major issues of an enterprise in which it invests, the wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company shall perform the functions of a contributor in accordance with the provisions of this Chapter mutatis mutandis. The specific measures shall be formulated by the State Council. 第三十八条 国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司对其所出资企业的重大事项参照本章规定履行出资人职责。具体办法由国务院规定。
Section 2 Enterprise Restructuring 第二节 企业改制
Article 39 For the purposes of this Law, enterprise restructuring means: 第三十九条 本法所称企业改制是指:
(1) restructuring a wholly State-owned enterprise into a wholly State-owned company; (一)国有独资企业改为国有独资公司;
(2) restructuring a wholly State-owned enterprise or company into a State-owned-capital holding company or non-State-owned-capital holding company; and (二)国有独资企业、国有独资公司改为国有资本控股公司或者非国有资本控股公司;
(3) restructuring a State-owned-capital holding company into a non-State-owned-capital holding company. (三)国有资本控股公司改为非国有资本控股公司。
Article 40 Enterprise restructuring shall be subject to decision made by the institution performing the functions of a contributor or the assembly or general assembly of shareholders of a company under legal procedures. 第四十条 企业改制应当依照法定程序,由履行出资人职责的机构决定或者由公司股东会、股东大会决定。
For the restructuring of an important wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company, the institution performing the functions of a contributor shall, before making a decision on the issue or giving instructions to the shareholder representative appointed by it to attend the assembly or general assembly of shareholders of the State-owned-capital holding company, submit the restructuring scheme to the people’s government at the corresponding level for approval. 重要的国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的改制,履行出资人职责的机构在作出决定或者向其委派参加国有资本控股公司股东会会议、股东大会会议的股东代表作出指示前,应当将改制方案报请本级人民政府批准。
Article 41 For the restructuring of an enterprise, a restructuring scheme shall be worked out in which shall be indicated the organizational form of the enterprise after restructuring, the plan for disposition of the assets, claims and debts of the enterprise, the plan for equity changes, operating procedures for restructuring, selection and engagement of such intermediaries as ones for assets assessment and financial auditing, etc. 第四十一条 企业改制应当制定改制方案,载明改制后的企业组织形式、企业资产和债权债务处理方案、股权变动方案、改制的操作程序、资产评估和财务审计等中介机构的选聘等事项。
Where enterprise restructuring involves replacement of enterprise employees, a plan for such replacement shall, in addition, be formulated and adopted upon deliberation at the conference of employee representatives or the congress of employees. 企业改制涉及重新安置企业职工的,还应当制定职工安置方案,并经职工代表大会或者职工大会审议通过。
Article 42 For the restructuring of an enterprise, its property and capital shall be assessed and verified, its financial records audited and its assets assessed according to relevant regulations, its assets shall accurately be defined and verified and the value of the assets objectively and fairly be set. 第四十二条 企业改制应当按照规定进行清产核资、财务审计、资产评估,准确界定和核实资产,客观、公正地确定资产的价值。
Where restructuring plan of an enterprise involves the conversion of such non-monetary property of the enterprise as property in kind, intellectual property rights and land use rights into State-owned capital for investment or into State-owned shares, the property to be converted shall be assessed according to relevant regulations, and the amount of the State-owned capital investment or the amount of State-owned shares shall be determined on the basis of the price confirmed by such assessment. No property shall be converted into shares at a low price, and any other acts to the prejudice of the investor’s rights and interests shall be prohibited. 企业改制涉及以企业的实物、知识产权、土地使用权等非货币财产折算为国有资本出资或者股份的,应当按照规定对折价财产进行评估,以评估确认价格作为确定国有资本出资额或者股份数额的依据。不得将财产低价折股或者有其他损害出资人权益的行为。
Section 3 Transactions with an Affiliated Party 第三节 与关联方的交易
Article 43 The affiliated party to a State-invested enterprise shall not seek unlawful benefits and jeopardize the interests of the State-invested enterprise by taking advantage of any transaction with the State-invested enterprise. 第四十三条 国家出资企业的关联方不得利用与国家出资企业之间的交易,谋取不当利益,损害国家出资企业利益。
For the purposes of this Law, an affiliated party means a director, supervisor or senior manager of an enterprise or the close relative thereof, or an enterprise owned or actually controlled by such a person. 本法所称关联方,是指本企业的董事、监事、高级管理人员及其近亲属,以及这些人员所有或者实际控制的企业。
Article 44 A wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company shall not provide an affiliated party with funds, commodities, services or other assets gratis, and shall not conduct a transaction with an affiliated party at an unfair price. 第四十四条 国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司不得无偿向关联方提供资金、商品、服务或者其他资产,不得以不公平的价格与关联方进行交易。
Article 45 Without approval of the institution performing the functions of a contributor, a wholly State-owned enterprise or company shall not commit any of the following acts: 第四十五条 未经履行出资人职责的机构同意,国有独资企业、国有独资公司不得有下列行为:
(1) entering into an agreement on property transfer or loan with an affiliated party; (一)与关联方订立财产转让、借款的协议;
(2) providing a guarantee for an affiliated party; or (二)为关联方提供担保;
(3) making joint investment with an affiliated party to form an enterprise, or making investment in an enterprise owned or actually controlled by a director, supervisor or senior manager or a close relative thereof. (三)与关联方共同出资设立企业,或者向董事、监事、高级管理人员或者其近亲属所有或者实际控制的企业投资。
Article 46 A transaction between a State-owned-capital holding company or a State-owned-capital joint stock company on the one hand and an affiliated party on the other shall be subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders or the board of directors of the company according to the provisions of the Companies Law of the People’s Republic of China, relevant administrative regulations and the articles of association of the company. Where such transaction is subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders of the company, the shareholder representative appointed by the institution performing the functions of a contributor shall exercise his rights according to the provisions of Article 13 of this Law. 第四十六条 国有资本控股公司、国有资本参股公司与关联方的交易,依照《中华人民共和国公司法》和有关行政法规以及公司章程的规定,由公司股东会、股东大会或者董事会决定。由公司股东会、股东大会决定的,履行出资人职责的机构委派的股东代表,应当依照本法第十三条的规定行使权利。
When the board of directors of the company makes a resolution on a transaction with an affiliated party, the director involved in the transaction shall not exercise the right to vote or exercise such right on behalf of any other director either. 公司董事会对公司与关联方的交易作出决议时,该交易涉及的董事不得行使表决权,也不得代理其他董事行使表决权。
Section 4 Assets Assessment 第四节 资产评估
Article 47 For merger, division, restructuring, transfer of essential property, investment of non-monetary property, or liquidation in respect of a wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company, or in any other situation in which assets need to be assessed as is required by laws or administrative regulations or the articles of association of the enterprise or company, the assets involved shall be assessed according to relevant provisions. 第四十七条 国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司合并、分立、改制,转让重大财产,以非货币财产对外投资,清算或者有法律、行政法规以及企业章程规定应当进行资产评估的其他情形的,应当按照规定对有关资产进行评估。
Article 48 A wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company shall entrust a legally established and qualified assets assessment agency with the task of assessment; and where matters subject to decision by the institution performing the functions of a contributor are involved, information on the assets assessment agency entrusted shall be provided for the said institution. 第四十八条 国有独资企业、国有独资公司和国有资本控股公司应当委托依法设立的符合条件的资产评估机构进行资产评估;涉及应当报经履行出资人职责的机构决定的事项的,应当将委托资产评估机构的情况向履行出资人职责的机构报告。
Article 49 The wholly State-owned enterprise or company or the State-owned-capital holding company and its directors, supervisors and senior managers shall truthfully provide the relevant information and data for the assets assessment agency, and shall not collude with the agency in pricing the assets. 第四十九条 国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司及其董事、监事、高级管理人员应当向资产评估机构如实提供有关情况和资料,不得与资产评估机构串通评估作价。
Article 50 The assets assessment agency and its staff members entrusted with the assessment of the relevant assets shall abide by laws and administrative regulations and the norms for the practice of assessment and make the assessment independently, objectively and impartially. The assets assessment agency shall be accountable for the assessment report produced by it. 第五十条 资产评估机构及其工作人员受托评估有关资产,应当遵守法律、行政法规以及评估执业准则,独立、客观、公正地对受托评估的资产进行评估。资产评估机构应当对其出具的评估报告负责。
Section 5 Transfer of State-owned Assets 第五节 国有资产转让
Article 51 For the purposes of this Law, transfer of State-owned assets means the transfer of the rights and interests accruing from the State’s investment in an enterprise to any other unit or individual according to law, with the exception of the assets transferred gratis to State-ownership according to State regulations. 第五十一条 本法所称国有资产转让,是指依法将国家对企业的出资所形成的权益转移给其他单位或者个人的行为;按照国家规定无偿划转国有资产的除外。
Article 52 The transfer of State-owned assets shall facilitate the strategic adjustment of the geographical distribution and structure of the State-owned economic sector, loss of State-owned assets shall be prevented, and the lawful rights and interests of all the parties to the transaction shall not be jeopardized. 第五十二条 国有资产转让应当有利于国有经济布局和结构的战略性调整,防止国有资产损失,不得损害交易各方的合法权益。
Article 53 Transfer of State-owned assets shall be subject to decision by the institution performing the functions of a contributor. Where the said institution decides to transfer all of the State-owned assets, or transfer part of such assets to the extent that the State ceases to hold the controlling position over the enterprise, the matter shall be submitted to the people’s government at the corresponding level for approval. 第五十三条 国有资产转让由履行出资人职责的机构决定。履行出资人职责的机构决定转让全部国有资产的,或者转让部分国有资产致使国家对该企业不再具有控股地位的,应当报请本级人民政府批准。
Article 54 Transfer of State-owned assets shall be made in adherence to the principles of compensation at equal value, openness, fairness and impartiality. 第五十四条 国有资产转让应当遵循等价有偿和公开、公平、公正的原则。
Except where State-owned assets may be transferred directly by agreement in accordance with State regulations, the transfer of such assets shall be made openly at a legally established property-right exchange. The transferor shall truthfully disclose relevant information to invite transferees; where there are two or more persons who take up the invitation, open bidding shall be adopted as a means of transaction for the transfer. 除按照国家规定可以直接协议转让的以外,国有资产转让应当在依法设立的产权交易场所公开进行。转让方应当如实披露有关信息,征集受让方;征集产生的受让方为两个以上的,转让应当采用公开竞价的交易方式。
Transfer of shares listed for trading shall be carried out according to the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Securities. 转让上市交易的股份依照《中华人民共和国证券法》的规定进行。
Article 55 For transfer of State-owned assets, a minimum transfer price shall reasonably be determined on the basis of the price which is legally assessed and confirmed by the institution performing the functions of a contributor or approved by the people’s government at the corresponding level after being reported thereto by the said institution. 第五十五条 国有资产转让应当以依法评估的、经履行出资人职责的机构认可或者由履行出资人职责的机构报经本级人民政府核准的价格为依据,合理确定最低转让价格。
Article 56 Where according to the provisions of laws and administrative regulations or the regulations of the State-owned assets regulatory institution under the State Council, State-owned assets may be transferred to the directors, supervisors or senior managers of the enterprise, or their close relatives, or the enterprises owned or actually controlled by the said persons, the aforesaid persons or enterprises, being potential transferees, shall compete, on an equal footing, with the others for the assets to be transferred; the transferor shall truthfully disclose the relevant information according to relevant State regulations; and the directors, supervisors or senior managers concerned shall not take part in the various tasks of formulating and organizing the implementation of the transfer plan. 第五十六条 法律、行政法规或者国务院国有资产监督管理机构规定可以向本企业的董事、监事、高级管理人员或者其近亲属,或者这些人员所有或者实际控制的企业转让的国有资产,在转让时,上述人员或者企业参与受让的,应当与其他受让参与者平等竞买;转让方应当按照国家有关规定,如实披露有关信息;相关的董事、监事和高级管理人员不得参与转让方案的制定和组织实施的各项工作。
Article 57 Where State-owned assets are to be transferred to any overseas investor, the relevant State provisions shall be observed, and the national security and public interests shall not be jeopardized. 第五十七条 国有资产向境外投资者转让的,应当遵守国家有关规定,不得危害国家安全和社会公共利益。
Chapter VI Budget for Management of State-owned Capital 第六章国有资本经营预算
Article 58 The State shall establish a sound budget system for management of State-owned capital whereby to manage the income and expenditures in respect of State-owned capital. 第五十八条 国家建立健全国有资本经营预算制度,对取得的国有资本收入及其支出实行预算管理。
Article 59 For the following income generated by State-owned capital and obtained by the State and the expenditures paid with the following income, a budget for management of State-owned capital shall be formulated: 第五十九条 国家取得的下列国有资本收入,以及下列收入的支出,应当编制国有资本经营预算:
(1) the profits distributed by the State-invested enterprises; (一)从国家出资企业分得的利润;
(2) income generated from transfer of State-owned assets; (二)国有资产转让收入;
(3) clearing income received by State-invested enterprises; and (三)从国家出资企业取得的清算收入;
(4) other income generated by State-owned capital. (四)其他国有资本收入。
Article 60 The budget for management of State-owned capital shall be made annually and separately, and it shall be incorporated into the budget of the people’s government at the corresponding level, and submitted to the people’s congress at the corresponding level for approval. 第六十条 国有资本经营预算按年度单独编制,纳入本级人民政府预算,报本级人民代表大会批准。
The budgeted expenditure for management of State-owned capital shall be allocated in correspondence with the amount of budgeted income of the year and the budget shall not contain any deficit. 国有资本经营预算支出按照当年预算收入规模安排,不列赤字。
Article 61 The departments of finance of the State Council and the relevant local people’s governments shall be in charge of formulation of the draft budget for management of State-owned capital, and the institutions performing the functions of a contributor shall put forward draft proposals to the departments of finance for the budgets for management of State-owned capital with respect to which they perform the functions of a contributor. 第六十一条 国务院和有关地方人民政府财政部门负责国有资本经营预算草案的编制工作,履行出资人职责的机构向财政部门提出由其履行出资人职责的国有资本经营预算建议草案。
Article 62 The specific measures for management of the budget for management of State-owned capital and the steps for implementing such measures shall be prescribed by the State Council and submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record. 第六十二条 国有资本经营预算管理的具体办法和实施步骤,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Chapter VII Supervision of State-owned Assets 第七章国有资产监督
Article 63 The standing committee of the people’s congress at every level shall legally exercise the powers of supervision, through hearing and examining the work reports specially on the performance of the functions of a contributor and on the supervision and management of State-owned assets by the people’s government at the corresponding level, through organizing law-enforcement inspection in respect of the implementation of this Law, etc. 第六十三条 各级人民代表大会常务委员会通过听取和审议本级人民政府履行出资人职责的情况和国有资产监督管理情况的专项工作报告,组织对本法实施情况的执法检查等,依法行使监督职权。
Article 64 The State Council and the local people’s governments shall supervise the performance of the functions by the institutions authorized by them to perform the functions of a contributor. 第六十四条 国务院和地方人民政府应当对其授权履行出资人职责的机构履行职责的情况进行监督。
Article 65 The audit departments of the State Council and the local people’s governments shall, according to the Audit Law of the People’s Republic of China, conduct supervision through auditing of the implementation of the budget for management of State-owned capital and of the State-invested enterprises that fall under supervision through auditing. 第六十五条 国务院和地方人民政府审计机关依照《中华人民共和国审计法》的规定,对国有资本经营预算的执行情况和属于审计监督对象的国家出资企业进行审计监督。
Article 66 The State Council and the local people’s governments shall, according to law, make known to the public the status of State-owned assets and the information on supervision of the State-owned assets, thus accepting supervision by the general public. 第六十六条 国务院和地方人民政府应当依法向社会公布国有资产状况和国有资产监督管理工作情况,接受社会公众的监督。
All units and individuals shall have the right to report and made accusation against acts causing losses of State-owned assets. 任何单位和个人有权对造成国有资产损失的行为进行检举和控告。
Article 67 The institution performing the functions of a contributor may, where necessary, entrust a public accounting firm to audit the annual financial statement of a wholly State-owned enterprise or company, or upon resolution of the assembly or general assembly of shareholders of a State-owned-capital holding company, cause the company to engage a public accounting firm to audit its annual financial statement, thus to protect the rights and interests of the contributors. 第六十七条 履行出资人职责的机构根据需要,可以委托会计师事务所对国有独资企业、国有独资公司的年度财务会计报告进行审计,或者通过国有资本控股公司的股东会、股东大会决议,由国有资本控股公司聘请会计师事务所对公司的年度财务会计报告进行审计,维护出资人权益。
Chapter VIII Legal Responsibility 第八章法律责任
Article 68 Where an institution performing the functions of a contributor commits one of the following acts, the principal leading person directly in charge of the institution and the other persons directly responsible for the act shall be given sanctions according to law: 第六十八条 履行出资人职责的机构有下列行为之一的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:
(1) appointing or proposing the appointment of the manager of a State-invested enterprise at variance with the statutory qualifications for the office; (一)不按照法定的任职条件,任命或者建议任命国家出资企业管理者的;
(2) taking illegal possession of, illegally withholding or misappropriating the funds of a State-invested enterprise or the income generated by State-owned capital to be turned in; (二)侵占、截留、挪用国家出资企业的资金或者应当上缴的国有资本收入的;
(3) making a decision on a major issue of a State-invested enterprise in violation of the statutory limits of power or procedure, thus causing losses of State-owned assets; or (三)违反法定的权限、程序,决定国家出资企业重大事项,造成国有资产损失的;
(4) committing other acts at variance with law in performing the functions of a contributor, thus causing losses of State-owned assets. (四)有其他不依法履行出资人职责的行为,造成国有资产损失的。
Article 69 Where a staff member of the institution performing the functions of a contributor neglects his duties, abuses his powers or engages in malpractice for personal gain, which is not serious enough to constitute a crime, he shall be given a sanction according to law. 第六十九条 履行出资人职责的机构的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Article 70 Where a shareholder representative appointed by an institution performing the functions of a contributor fails to perform his duties according to the instructions of the appointing institution, thus causing losses of State-owned assets, he shall be liable for compensation according to law; if he is a State functionary, he shall be given a sanction according to law. 第七十条 履行出资人职责的机构委派的股东代表未按照委派机构的指示履行职责,造成国有资产损失的,依法承担赔偿责任;属于国家工作人员的,并依法给予处分。
Article 71 Where a director, supervisor or senior manager of a State-invested enterprise commits one of the following acts, which has caused losses of State-owned assets, he shall be liable for compensation according to law; if he is a State functionary, he shall, in addition, be given a sanction according to law: 第七十一条 国家出资企业的董事、监事、高级管理人员有下列行为之一,造成国有资产损失的,依法承担赔偿责任;属于国家工作人员的,并依法给予处分:
(1) taking or accepting bribes or obtaining other illegal income or unlawful benefits by taking advantage of his position; (一)利用职权收受贿赂或者取得其他非法收入和不当利益的;
(2) taking illegal possession of or misappropriating enterprise assets; (二)侵占、挪用企业资产的;
(3) in the course of enterprise restructuring, property transfer, etc., transferring the enterprise property or converting such property into shares at a low price in violation of laws, administrative regulations or the rules of fair transaction; (三)在企业改制、财产转让等过程中,违反法律、行政法规和公平交易规则,将企业财产低价转让、低价折股的;
(4) engaging transactions with the enterprise in violation of the provisions of this Law; (四)违反本法规定与本企业进行交易的;
(5) failing to truthfully provide an assets assessment agency or public accounting firm with the relevant information or data, or colluding with such agency or firm in producing a false assets assessment report or audit report; (五)不如实向资产评估机构、会计师事务所提供有关情况和资料,或者与资产评估机构、会计师事务所串通出具虚假资产评估报告、审计报告的;
(6) making a decision on a major issue of the enterprise in violation of the procedures for policy decision as prescribed by laws, administrative regulations or the articles of association of the enterprise; or (六)违反法律、行政法规和企业章程规定的决策程序,决定企业重大事项的;
(7) performing other duties in violation of laws, administrative regulations and the articles of association of the enterprise. (七)有其他违反法律、行政法规和企业章程执行职务行为的。
The unlawful gains obtained by a director, supervisor or senior manager of a State-invested enterprise as a result of the acts specified in the preceding paragraph shall be confiscated or be passed into ownership by the State-invested enterprise according to law. 国家出资企业的董事、监事、高级管理人员因前款所列行为取得的收入,依法予以追缴或者归国家出资企业所有。
Where a director, supervisor or senior manager appointed or proposed for appointment by an institution performing the functions of a contributor commits one of the acts specified in the first paragraph of this Article, which has caused great losses of State-owned assets, the said institution shall, according to law, remove him or propose the removal of him. 履行出资人职责的机构任命或者建议任命的董事、监事、高级管理人员有本条第一款所列行为之一,造成国有资产重大损失的,由履行出资人职责的机构依法予以免职或者提出免职建议。
Article 72 Where in the course of such transactions as one involving an affiliated party and the transfer of State-owned assets, the parties maliciously collude with each other, thus jeopardizing the rights and interests of State-owned assets, such transactions shall be invalid. 第七十二条 在涉及关联方交易、国有资产转让等交易活动中,当事人恶意串通,损害国有资产权益的,该交易行为无效。
Article 73 Where a director, supervisor or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company is removed from office for violation of the provisions of this Law which causes great losses of State-owned assets, he shall not serve as a director, supervisor or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company within five years from the date of his removal; if especially great losses of State-owned assets are caused or criminal punishment is imposed on him for graft, bribery, illegal possession of property, misappropriation of property or disruption of the socialist market economic order, he shall not serve as a director, supervisor or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company for the rest of his life. 第七十三条 国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的董事、监事、高级管理人员违反本法规定,造成国有资产重大损失,被免职的,自免职之日起五年内不得担任国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的董事、监事、高级管理人员;造成国有资产特别重大损失,或者因贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序被判处刑罚的,终身不得担任国有独资企业、国有独资公司、国有资本控股公司的董事、监事、高级管理人员。
Article 74 Where an assets assessment agency or a public accounting firm which is entrusted with the assets assessment or financial auditing of a State-invested enterprise produces a false assets assessment report or audit report in violation of the provisions of laws, administrative regulations and norms for practice, it shall be investigated for legal liability according to the provisions of relevant laws and administrative regulations. 第七十四条 接受委托对国家出资企业进行资产评估、财务审计的资产评估机构、会计师事务所违反法律、行政法规的规定和执业准则,出具虚假的资产评估报告或者审计报告的,依照有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Article 75 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law. 第七十五条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则
Article 76 Where laws or administrative regulations provide otherwise in respect of the management and supervision of State-owned assets of financial enterprises, the provisions there shall prevail. 第七十六条 金融企业国有资产的管理与监督,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 77 This Law shall go into effect as of May 1, 2009. 第七十七条 本法自2009年5月1日起施行。

This English translation comes from the NPC Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.