China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Administrative Penalty Law of China (2021)


Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Jan 21, 2021

Effective date Jul 15, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Public Administration Administrative Procedure

Editor(s) Huang Yanling 黄燕玲

Law of the People's Republic of China on Administrative Penalty 中华人民共和国行政处罚法
(Adopted at the 4th Session of the Eighth National People's Congress on March 17, 1996; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Judges Law of the People's Republic of China and Other Seven Laws adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017; and revised at the 25th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on January 22, 2021) (1996年3月17日第八届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正 2021年1月22日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Types and Establishment of Administrative Penalties 第二章 行政处罚的种类和设定
Chapter III Organs Enforcing Administrative Penalties 第三章 行政处罚的实施机关
Chapter IV Jurisdiction over and Application of Administrative Penalties 第四章 行政处罚的管辖和适用
Chapter V Decision on Administrative Penalties 第五章 行政处罚的决定
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Section 2 Summary Procedure 第二节 简易程序
Section 3 Ordinary Procedure 第三节 普通程序
Section 4 Hearing Procedure 第四节 听证程序
Chapter VI Enforcement of Administrative Penalties 第六章 行政处罚的执行
Chapter VII Legal Responsibilities 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplemental Provisions 第八章 附  则
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of standardizing the establishment and enforcement of administrative penalties, guaranteeing and supervising the effective administration by administrative organs, upholding public interests, maintaining public order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. 第一条 为了规范行政处罚的设定和实施,保障和监督行政机关有效实施行政管理,维护公共利益和社会秩序,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,根据宪法,制定本法。
Article 2 An administrative penalty refers to the act of an administrative organ punishing a citizen, legal person, or another organization in accordance with law for violation of administrative order by reducing their rights and interests or increasing their obligations. 第二条 行政处罚是指行政机关依法对违反行政管理秩序的公民、法人或者其他组织,以减损权益或者增加义务的方式予以惩戒的行为。
Article 3 The establishment and enforcement of administrative penalties shall be governed by this Law. 第三条 行政处罚的设定和实施,适用本法。
Article 4 An administrative penalty that should be imposed on a citizen, legal person or another organization for violation of administrative order shall be prescribed by laws, administrative regulations or government rules in accordance with this Law and enforced by an administrative organ in accordance with the procedures prescribed in this Law. 第四条 公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,应当给予行政处罚的,依照本法由法律、法规、规章规定,并由行政机关依照本法规定的程序实施。
Article 5 The principles of fairness and openness shall be followed for administrative penalties. 第五条 行政处罚遵循公正、公开的原则。
The establishment and enforcement of administrative penalties must be based on facts and proportionate to the facts, nature, circumstances and degree of social harm of violations of law. 设定和实施行政处罚必须以事实为依据,与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。
Provisions on the imposition of administrative penalties for violations of law must be published; and unpublished provisions shall not be taken as the basis for administrative penalties. 对违法行为给予行政处罚的规定必须公布;未经公布的,不得作为行政处罚的依据。
Article 6 In enforcing administrative penalties and rectifying violations of law, the combination of penalty and education shall be adhered to, and citizens, legal persons or other organizations shall be educated to consciously abide by law. 第六条 实施行政处罚,纠正违法行为,应当坚持处罚与教育相结合,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。
Article 7 Citizens, legal persons or other organizations on which an administrative penalty is imposed by an administrative organ shall have the right to make a statement and the right to defend against the penalty; and those that refuse to accept an administrative penalty shall have the right to apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit in accordance with law. 第七条 公民、法人或者其他组织对行政机关所给予的行政处罚,享有陈述权、申辩权;对行政处罚不服的,有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
A citizen, legal person or another organization that has suffered damages due to an administrative penalty imposed by an administrative organ in violation of law shall have the right to demand compensation in accordance with law. 公民、法人或者其他组织因行政机关违法给予行政处罚受到损害的,有权依法提出赔偿要求。
Article 8 A citizen, a legal person or another organization subject to an administrative penalty for a violation of law shall also assume civil liability in accordance with law if the violation of law has caused damages to others. 第八条 公民、法人或者其他组织因违法行为受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。
Where a violation of law constitutes a crime for which criminal liability shall be investigated in accordance with law, an administrative penalty shall not be imposed in place of a criminal penalty. 违法行为构成犯罪,应当依法追究刑事责任的,不得以行政处罚代替刑事处罚。
Chapter II Types and Establishment of Administrative Penalties 第二章 行政处罚的种类和设定
Article 9 Administrative penalties shall include the following types: 第九条 行政处罚的种类:
1. Warning or circulation of notice of criticism; (一)警告、通报批评;
2. Fines, confiscation of illegal gains, or confiscation of illegal property; (二)罚款、没收违法所得、没收非法财物;
3. Suspending licenses, lowering the qualification level, or revoking licenses; (三)暂扣许可证件、降低资质等级、吊销许可证件;
4. Restricting production or business operation, ordering suspension of production or business, ordering closure of business, or restricting engagement in certain business operations; (四)限制开展生产经营活动、责令停产停业、责令关闭、限制从业;
5. Administrative detention; and (五)行政拘留;
6. Other administrative penalties as prescribed by laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他行政处罚。
Article 10 Various types of administrative penalties may be established by law. 第十条 法律可以设定各种行政处罚。
Administrative penalties restricting personal freedom shall be established only by law. 限制人身自由的行政处罚,只能由法律设定。
Article 11 Administrative penalties other than the restriction of personal freedom may be established by administrative regulations. 第十一条 行政法规可以设定除限制人身自由以外的行政处罚。
Where administrative penalties for violation of law have been provided for in laws and specific provisions need to be formulated in administrative regulations, such provisions must be formulated within the scope of the acts subject to administrative penalties and within the types and range of such penalties as prescribed in laws. 法律对违法行为已经作出行政处罚规定,行政法规需要作出具体规定的,必须在法律规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。
Where a law does not prescribe administrative penalties for its violations, such penalties may be supplemented by the administrative regulations implementing the law. Where administrative penalties are to be supplemented, opinions shall be extensively solicited by hearings, demonstration meetings and other means, and written explanations shall be made to the enacting organ of the law. When administrative regulations are submitted for record, the supplementation of administrative penalties shall be explained. 法律对违法行为未作出行政处罚规定,行政法规为实施法律,可以补充设定行政处罚。拟补充设定行政处罚的,应当通过听证会、论证会等形式广泛听取意见,并向制定机关作出书面说明。行政法规报送备案时,应当说明补充设定行政处罚的情况。
Article 12 Local regulations may establish administrative penalties other than restriction of personal freedom and revocation of business licenses. 第十二条 地方性法规可以设定除限制人身自由、吊销营业执照以外的行政处罚。
Where laws and administrative regulations have already prescribed administrative penalties on violations of law, and it is still necessary to formulate specific provisions on such penalties in local regulations, such provisions must be formulated within the scope of the acts subject to administrative penalties and within the types and range of such penalties as prescribed by laws and administrative regulations. 法律、行政法规对违法行为已经作出行政处罚规定,地方性法规需要作出具体规定的,必须在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。
Where laws or administrative regulations have no provisions on administrative penalties for their violations, such penalties may be supplemented by local regulations for the implementation of the laws and administrative regulations. Where such administrative penalties are to be supplemented, opinions shall be extensively solicited by hearings, demonstration meetings and other means, and written explanations shall be made to the enacting organs of the laws and administrative regulations. When local regulations are submitted for record, the supplement of administrative penalties shall be explained. 法律、行政法规对违法行为未作出行政处罚规定,地方性法规为实施法律、行政法规,可以补充设定行政处罚。拟补充设定行政处罚的,应当通过听证会、论证会等形式广泛听取意见,并向制定机关作出书面说明。地方性法规报送备案时,应当说明补充设定行政处罚的情况。
Article 13 Specific provisions on administrative penalties may be prescribed in departmental rules of the State Council within the scope of the acts subject to administrative penalties and within the types and range of such penalties as prescribed by relevant laws and administrative regulations. 第十三条 国务院部门规章可以在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。
For violations of administration order on which no laws or administrative regulations have been enacted, administrative penalties such as warning, circulation of notice of criticism or certain amount of fines may be established in the departmental rules of the State Council. The limit of the fines shall be prescribed by the State Council. 尚未制定法律、行政法规的,国务院部门规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告、通报批评或者一定数额罚款的行政处罚。罚款的限额由国务院规定。
Article 14 Specific provisions on administrative penalties may be prescribed in local government rules within the scope of the acts subject to administrative penalties and within the types and range of such penalties as prescribed by relevant laws and administrative regulations. 第十四条 地方政府规章可以在法律、法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。
For violations of administration order on which no laws or administrative regulations have been enacted, administrative penalties such as warning, circulation of notice of criticism or a certain amount of fines may be established by local government rules. The specific amount of the fines shall be prescribed by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. 尚未制定法律、法规的,地方政府规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告、通报批评或者一定数额罚款的行政处罚。罚款的限额由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会规定。
Article 15 Various departments under the State Council, people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and relevant departments shall organize the assessment of the enforcement and the necessity of administrative penalties on a regular basis, and put forward suggestions on amending or repealing inappropriate provisions on matters, types of administrative penalties and the amount of fines. 第十五条 国务院部门和省、自治区、直辖市人民政府及其有关部门应当定期组织评估行政处罚的实施情况和必要性,对不适当的行政处罚事项及种类、罚款数额等,应当提出修改或者废止的建议。
Article 16 No administrative penalty shall be established in any normative document other than laws, administrative regulations or government rules. 第十六条 除法律、法规、规章外,其他规范性文件不得设定行政处罚。
Chapter III Organs Enforcing Administrative Penalties 第三章 行政处罚的实施机关
Article 17 Administrative penalties shall be enforced by administrative organs with the power of imposing administrative penalties within the scope of their statutory functions and powers. 第十七条 行政处罚由具有行政处罚权的行政机关在法定职权范围内实施。
Article 18 The State promotes the establishment of a comprehensive administrative law enforcement system in urban management, market regulation, ecological environment, cultural market, transportation, emergency management, agriculture and other fields, and relatively concentrates the power of the administrative penalty. 第十八条 国家在城市管理、市场监管、生态环境、文化市场、交通运输、应急管理、农业等领域推行建立综合行政执法制度,相对集中行政处罚权。
The State Council or the people's government of a province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government may decide to have one administrative organ exercise the power of imposing administrative penalties of other relevant administrative organs. 国务院或者省、自治区、直辖市人民政府可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政处罚权。
The power of the administrative penalty that restricts personal freedom shall be exercised only by public security organs and other organs prescribed by law. 限制人身自由的行政处罚权只能由公安机关和法律规定的其他机关行使。
Article 19 An organization authorized by laws or administrative regulations to manage public affairs may enforce administrative penalties within the scope of its statutory authorization. 第十九条 法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织可以在法定授权范围内实施行政处罚。
Article 20 In accordance with the provisions of laws, administrative regulations or government rules, an administrative organ may, within the scope of its statutory authority, entrust in writing an organization that meets the conditions prescribed in Article 21 of this Law with the enforcement of administrative penalties. An administrative organ shall not entrust the enforcement of administrative penalties to any other organization or individual. 第二十条 行政机关依照法律、法规、规章的规定,可以在其法定权限内书面委托符合本法第二十一条规定条件的组织实施行政处罚。行政机关不得委托其他组织或者个人实施行政处罚。
The letter of entrustment shall specify the specific entrusted matter, competence, time limit and other matters of entrustment. The entrusting administrative organ and the entrusted organization shall announce the letter of entrustment to the public. 委托书应当载明委托的具体事项、权限、期限等内容。委托行政机关和受委托组织应当将委托书向社会公布。
The entrusting administrative organ shall be responsible for supervising the enforcement of administrative penalties by the entrusted organization and assume legal responsibilities for consequences of the enforcement. 委托行政机关对受委托组织实施行政处罚的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。
An entrusted organization shall, within the scope of entrustment, enforce administrative penalties in the name of the entrusting administrative organ; and it shall not re-entrust another organization or individual with the enforcement of administrative penalties. 受委托组织在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政处罚;不得再委托其他组织或者个人实施行政处罚。
Article 21 An entrusted organization must meet the following conditions: 第二十一条 受委托组织必须符合以下条件:
1. It is formed in accordance with law and has the function of managing public affairs; (一)依法成立并具有管理公共事务职能;
2. It is staffed with personnel who are familiar with relevant laws, administrative regulations and government rules and experienced in the work, and who have obtained qualifications for administrative law enforcement; and (二)有熟悉有关法律、法规、规章和业务并取得行政执法资格的工作人员;
3. It has the means to organize and conduct technical tests or technical appraisals where necessary. (三)需要进行技术检查或者技术鉴定的,应当有条件组织进行相应的技术检查或者技术鉴定。
Chapter IV Jurisdiction over and Application of Administrative Penalties 第四章 行政处罚的管辖和适用
Article 22 Administrative penalties shall be under the jurisdiction of the administrative organs at the places where violations of law occur. Where there are other provisions in laws, administrative regulations or departmental rules, those provisions shall apply. 第二十二条 行政处罚由违法行为发生地的行政机关管辖。法律、行政法规、部门规章另有规定的,从其规定。
Article 23 Administrative penalties shall be under the jurisdiction of administrative organs with the power of the administrative penalty under local people's governments at or above the county level. Where there are other provisions in laws or administrative regulations, those provisions shall apply. 第二十三条 行政处罚由县级以上地方人民政府具有行政处罚权的行政机关管辖。法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Article 24 The governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of their actual circumstances, decide to delegate the power of imposing administrative penalties of the departments of county-level people's governments, which is urgently needed for grassroots management, to township people's governments or their sub-district offices that are able to effectively exercise this power, and may organize the assessment of their exercise of this power on a regular basis. The decision shall be made public. 第二十四条 省、自治区、直辖市根据当地实际情况,可以决定将基层管理迫切需要的县级人民政府部门的行政处罚权交由能够有效承接的乡镇人民政府、街道办事处行使,并定期组织评估。决定应当公布。
Township people's governments or their sub-district offices that undertake the power of imposing administrative penalties shall enhance their law enforcement capacity, and enforce administrative penalties within the prescribed scope and in accordance with legal procedures. 承接行政处罚权的乡镇人民政府、街道办事处应当加强执法能力建设,按照规定范围、依照法定程序实施行政处罚。
Local people's governments and their departments shall strengthen organization and coordination, business guidance and law enforcement supervision, establish and improve the coordination and cooperation mechanism for the administrative penalty, and perfect the appraisal and evaluation system. 有关地方人民政府及其部门应当加强组织协调、业务指导、执法监督,建立健全行政处罚协调配合机制,完善评议、考核制度。
Article 25 Where two or more administrative organs have jurisdiction over a same case of an administrative penalty, the case shall be under the jurisdiction of the administrative organ that first files it. 第二十五条 两个以上行政机关都有管辖权的,由最先立案的行政机关管辖。
Disputes over jurisdiction shall be resolved through negotiation, and if negotiation fails, a request shall be submitted to the common administrative organ at the next higher level for designation of jurisdiction; and the common administrative organ at the next higher level may also directly designate jurisdiction. 对管辖发生争议的,应当协商解决,协商不成的,报请共同的上一级行政机关指定管辖;也可以直接由共同的上一级行政机关指定管辖。
Article 26 If necessary, an administrative organ may request assistance from other relevant organs for the enforcement of administrative penalties. A requested organ shall provide the assistance in accordance with law if the assistance matters fall within its functions. 第二十六条 行政机关因实施行政处罚的需要,可以向有关机关提出协助请求。协助事项属于被请求机关职权范围内的,应当依法予以协助。
Article 27 Where a violation of law is suspected of constituting a crime, the administrative organ handling it shall transfer the case to a judicial organ in a timely manner for investigation of criminal liability in accordance with law. Where criminal liability does not need to be investigated or it can be exempted in accordance with law, but an administrative penalty shall be imposed, the judicial organ shall transfer the case to the relevant administrative organ in a timely manner. 第二十七条 违法行为涉嫌犯罪的,行政机关应当及时将案件移送司法机关,依法追究刑事责任。对依法不需要追究刑事责任或者免予刑事处罚,但应当给予行政处罚的,司法机关应当及时将案件移送有关行政机关。
Organs enforcing administrative penalties and judicial organs shall strengthen the coordination and cooperation between them, establish and improve the case transfer system, strengthen the linkage in the transfer and reception of evidential materials, and improve the case-handling information notification mechanism. 行政处罚实施机关与司法机关之间应当加强协调配合,建立健全案件移送制度,加强证据材料移交、接收衔接,完善案件处理信息通报机制。
Article 28 When enforcing an administrative penalty, an administrative organ shall order the party concerned to rectify the violation of law or to do so within a prescribed time limit. 第二十八条 行政机关实施行政处罚时,应当责令当事人改正或者限期改正违法行为。
The illegal gains obtained by a party, other than those that should be returned or used for compensation in accordance with law, shall be confiscated. “Illegal gains” refers to the gains obtained from a violation of law. Where there are other provisions in laws, administrative regulations or ministerial rules concerning the calculation of illegal gains, those provisions shall apply. 当事人有违法所得,除依法应当退赔的外,应当予以没收。违法所得是指实施违法行为所取得的款项。法律、行政法规、部门规章对违法所得的计算另有规定的,从其规定。
Article 29 The administrative fine shall not be imposed more than once for the same violation of law by a party. Where an illegal act violates several legal provisions, with each of them imposing a fine on such act, the provision that imposes the heaviest fine shall apply. 第二十九条 对当事人的同一个违法行为,不得给予两次以上罚款的行政处罚。同一个违法行为违反多个法律规范应当给予罚款处罚的,按照罚款数额高的规定处罚。
Article 30 Where a minor under the age of 14 commits a violation of law, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to discipline and educate him; and where a minor who has reached the age of 14 but not the age of 18 commits a violation of law, a lighter or mitigated administrative penalty shall be imposed on him. 第三十条 不满十四周岁的未成年人有违法行为的,不予行政处罚,责令监护人加以管教;已满十四周岁不满十八周岁的未成年人有违法行为的,应当从轻或者减轻行政处罚。
Article 31 Where a mental patient or an intellectually handicapped person commits a violation of law at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to keep him under close surveillance and arrange for his medical treatment. Where an intermittent mental patient commits a violation of law when he is in a normal mental state, an administrative penalty shall be imposed on him. Where a mental patient or intellectually handicapped person who has not yet completely lost his capacity for recognizing or controlling his own conduct commits a violation of law, he may be given a lighter or mitigated administrative penalty. 第三十一条 精神病人、智力残疾人在不能辨认或者不能控制自己行为时有违法行为的,不予行政处罚,但应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性精神病人在精神正常时有违法行为的,应当给予行政处罚。尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人、智力残疾人有违法行为的,可以从轻或者减轻行政处罚。
Article 32 A party shall be given a lighter or mitigated administrative penalty under one of following circumstances: 第三十二条 当事人有下列情形之一,应当从轻或者减轻行政处罚:
1.He has taken the initiative to eliminate or reduce the harmful consequences of his violation of law; (一)主动消除或者减轻违法行为危害后果的;
2. He is coerced or induced by others into committing a violation of law; (二)受他人胁迫或者诱骗实施违法行为的;
3. He has taken the initiative to confess his violation of law that has not been known to an administrative organ; (三)主动供述行政机关尚未掌握的违法行为的;
4. He has performed a meritorious service in cooperation with an administrative organ in investigating violations of law; or (四)配合行政机关查处违法行为有立功表现的;
5.Other circumstances under which a lighter or mitigated administrative penalty shall be given according to laws, administrative regulations or government rules. (五)法律、法规、规章规定其他应当从轻或者减轻行政处罚的。
Article 33 Where a person commits a minor violation of law, rectifies it in a timely manner, and causes no harmful consequences, he shall be exempted from an administrative penalty. Where a person commits a violation of law for the first time causing slight harm, and he makes correction in a timely manner, he may be exempted from an administrative penalty. 第三十三条 违法行为轻微并及时改正,没有造成危害后果的,不予行政处罚。初次违法且危害后果轻微并及时改正的,可以不予行政处罚。
No administrative penalty shall be imposed on a party who has sufficient evidence to prove that he has no subjective fault. Where there are other provisions in laws or administrative regulations, those provisions shall apply. 当事人有证据足以证明没有主观过错的,不予行政处罚。法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Administrative organs shall educate parties who commit violations of law, but are exempted from administrative penalties according to law. 对当事人的违法行为依法不予行政处罚的,行政机关应当对当事人进行教育。
Article 34 Administrative organs may develop the discretion benchmark for administrative penalties in accordance with law, and standardize the exercise of discretion for administrative penalties. The discretion benchmark for administrative penalties shall be made public. 第三十四条 行政机关可以依法制定行政处罚裁量基准,规范行使行政处罚裁量权。行政处罚裁量基准应当向社会公布。
Article 35 Where a person commits a violation of law that constitutes a crime and is sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment by a people's court, if he has already been given the penalty of administrative detention for the same violation by an administrative organ, the term of the administrative detention shall be deducted from the term of the criminal detention or imprisonment in accordance with law. 第三十五条 违法行为构成犯罪,人民法院判处拘役或者有期徒刑时,行政机关已经给予当事人行政拘留的,应当依法折抵相应刑期。
Where a person commits a violation of law that constitutes a crime and is sentenced to a criminal fine by a people's court, if an administrative fine has already been imposed on him by an administrative organ for the same violation, the amount of the criminal fine shall be offset by the administrative fine already imposed; if an administrative fine has not yet been imposed on the person by an administrative organ, it shall no longer be imposed. 违法行为构成犯罪,人民法院判处罚金时,行政机关已经给予当事人罚款的,应当折抵相应罚金;行政机关尚未给予当事人罚款的,不再给予罚款。
Article 36 The administrative penalty shall not be imposed for a violation of law that has not been discovered within two years; where such violation involves the security of a citizen’s life or health, or financial security, and has harmful consequences, the aforesaid time period shall be extended to five years, except as otherwise prescribed by law. 第三十六条 违法行为在二年内未被发现的,不再给予行政处罚;涉及公民生命健康安全、金融安全且有危害后果的,上述期限延长至五年。法律另有规定的除外。
The time period prescribed in the preceding paragraph shall be counted from the date on which the violation of law is committed; and if the violation is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date on which the violation is terminated. 前款规定的期限,从违法行为发生之日起计算;违法行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。
Article 37 The enforcement of an administrative penalty shall be governed by the provisions of the laws, administrative regulations or government rules effective at the time when a violation of law occurs. However, if the laws, administrative regulations or government rules have been amended or repealed when a decision on the administrative penalty is made, and the new provisions impose a lighter penalty on the violation or no longer regard it as violation of law, the new provisions shall apply. 第三十七条 实施行政处罚,适用违法行为发生时的法律、法规、规章的规定。但是,作出行政处罚决定时,法律、法规、规章已被修改或者废止,且新的规定处罚较轻或者不认为是违法的,适用新的规定。
Article 38 An administrative penalty shall be invalid if it has no basis or if the subject enforcing it does not qualify as an administrative subject. 第三十八条 行政处罚没有依据或者实施主体不具有行政主体资格的,行政处罚无效。
An administrative penalty shall be invalid if it is imposed in violation of legal procedures and constitutes a major and obvious violation of law. 违反法定程序构成重大且明显违法的,行政处罚无效。
Chapter V Decision on Administrative Penalties 第五章 行政处罚的决定
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Article 39 Information about an administrative penalty such as the enforcement organ, case-filing basis, enforcement procedure, and relief channels shall be made public. 第三十九条 行政处罚的实施机关、立案依据、实施程序和救济渠道等信息应当公示。
Article 40 Where a citizen, legal person or another organization violates administrative order and should be given an administrative penalty according to law, the relevant administrative organ must ascertain the fact; and where the fact of violation is unclear and the evidence is insufficient, no administrative penalty shall be imposed. 第四十条 公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,依法应当给予行政处罚的,行政机关必须查明事实;违法事实不清、证据不足的,不得给予行政处罚。
Article 41An administrative organ that uses electronic monitoring equipment to collect and fix facts of violation of law in accordance with laws and administrative regulations shall undergo legal and technical reviews to ensure that the electronic monitoring equipment meets the relevant standards and is reasonably set and clearly marked, and that the locations of electronic monitoring equipment are made public. 第四十一条 行政机关依照法律、行政法规规定利用电子技术监控设备收集、固定违法事实的,应当经过法制和技术审核,确保电子技术监控设备符合标准、设置合理、标志明显,设置地点应当向社会公布。
Electronic monitoring equipment shall record facts of violation of law in an authentic, clear, complete and accurate manner. Administrative organs shall review the recorded content to see whether it satisfies the requirements; and those that are not reviewed or fail to satisfy the requirements upon review shall not be used as the evidence for an administrative penalty. 电子技术监控设备记录违法事实应当真实、清晰、完整、准确。行政机关应当审核记录内容是否符合要求;未经审核或者经审核不符合要求的,不得作为行政处罚的证据。
An administrative organ shall notify the party concerned of the facts of violation of law in a timely manner, and use information technology or take other measures to facilitate the party’s inquiry, statement and defense. It shall not restrict a party’s right of statement or right of defense or do so in a disguised form. 行政机关应当及时告知当事人违法事实,并采取信息化手段或者其他措施,为当事人查询、陈述和申辩提供便利。不得限制或者变相限制当事人享有的陈述权、申辩权。
Article 42 Administrative penalties shall be enforced by law enforcement officers with the qualifications for administrative law enforcement. Except as otherwise prescribed by law, the enforcement of an administrative penalty shall be carried out by no less than two law enforcement officers. 第四十二条 行政处罚应当由具有行政执法资格的执法人员实施。执法人员不得少于两人,法律另有规定的除外。
Law enforcement officers shall enforce law in a civilized manner, and respect and protect the lawful rights and interests of the parties concerned. 执法人员应当文明执法,尊重和保护当事人合法权益。
Article 43 A law enforcement officer with direct interest relation or other relations to a case that may affect the impartial enforcement of law shall withdraw from the handling of the case. 第四十三条 执法人员与案件有直接利害关系或者有其他关系可能影响公正执法的,应当回避。
A party to a case believing that a law enforcement officer has direct interest relation or other relations to the case that may affect the impartial enforcement of law shall have the right to apply for the withdrawal of the law enforcement officer from the handling of the case. 当事人认为执法人员与案件有直接利害关系或者有其他关系可能影响公正执法的,有权申请回避。
Where a party to a case applies for the withdrawal of a law enforcement officer from handling the case, the relevant administrative organ shall review the application in accordance with law, and the person in charge of the administrative organ shall make a decision thereon. Before a decision is made, the investigation of the case shall not be suspended. 当事人提出回避申请的,行政机关应当依法审查,由行政机关负责人决定。决定作出之前,不停止调查。
Article 44 Before making a decision on an administrative penalty, an administrative organ shall notify the party concerned of the content of the administrative penalty to be imposed, and the facts, reasons, and basis thereof, as well as his rights to make a statement, defend himself, and request a hearing and other rights he enjoys according to law. 第四十四条 行政机关在作出行政处罚决定之前,应当告知当事人拟作出的行政处罚内容及事实、理由、依据,并告知当事人依法享有的陈述、申辩、要求听证等权利。
Article 45 A party to a case shall have the rights to make a statement and defend himself. An administrative organ must fully hear the party’s opinions and review the facts, reasons and evidence put forward by the party; and it shall adopt the facts, reasons and evidence put forward by the party if they are established. 第四十五条 当事人有权进行陈述和申辩。行政机关必须充分听取当事人的意见,对当事人提出的事实、理由和证据,应当进行复核;当事人提出的事实、理由或者证据成立的,行政机关应当采纳。
An administrative organ shall not impose a heavier penalty on a party for making a statement or defending himself. 行政机关不得因当事人陈述、申辩而给予更重的处罚。
Article 46 Evidence shall include: 第四十六条 证据包括:
1.Documentary evidence; (一)书证;
2.Physical evidence; (二)物证;
3.Audio-visual materials; (三)视听资料;
4.Electronic data; (四)电子数据;
5.Witness testimony; (五)证人证言;
6.Statements of the parties; (六)当事人的陈述;
7.Expert opinions; and (七)鉴定意见;
8.Survey transcripts and on-site disposition transcripts. (八)勘验笔录、现场笔录。
Evidence must be verified to be true before it can be used as the basis for determining the case facts. 证据必须经查证属实,方可作为认定案件事实的根据。
Evidence obtained by illegal means shall not be used as the basis for determining case facts. 以非法手段取得的证据,不得作为认定案件事实的根据。
Article 47 Administrative organs shall record the whole process of an administrative penalty, including initiation, investigation and evidence collection, review, decision making, service of decision and enforcement in such forms as text, audio and video in accordance with law, and keep such records as archives. 第四十七条 行政机关应当依法以文字、音像等形式,对行政处罚的启动、调查取证、审核、决定、送达、执行等进行全过程记录,归档保存。
Article 48 Decisions on administrative penalties that have certain social influence shall be made public in accordance with law. 第四十八条 具有一定社会影响的行政处罚决定应当依法公开。
Where a publicly announced decision on an administrative penalty is changed, revoked, or confirmed to be illegal or invalid in accordance with law, the administrative organ that has announced the decision shall withdraw the information on the decision and publicly explain the reasons for the withdrawal within three days. 公开的行政处罚决定被依法变更、撤销、确认违法或者确认无效的,行政机关应当在三日内撤回行政处罚决定信息并公开说明理由。
Article 49 In the event of emergencies such as the outbreak of a major infectious disease, in order to control, reduce and eliminate the social harm caused by the emergencies, administrative organs shall swiftly impose a heavier punishment on those who violate the emergency response measures in accordance with law. 第四十九条 发生重大传染病疫情等突发事件,为了控制、减轻和消除突发事件引起的社会危害,行政机关对违反突发事件应对措施的行为,依法快速、从重处罚。
Article 50 An administrative organ and its staff members shall keep confidential in accordance with law the state secrets, trade secrets or personal privacy which they come to know in the enforcement of an administrative penalty. 第五十条 行政机关及其工作人员对实施行政处罚过程中知悉的国家秘密、商业秘密或者个人隐私,应当依法予以保密。
Section 2 Summary Procedure 第二节 简易程序
Article 51 A decision on an administrative penalty may be made on the spot if it involves the imposition of a fine of not more than RMB 200 yuan on a citizen or not more than RMB 3,000 yuan on a legal person or another organization, or a warning, and if the fact of violation of law is irrefutable and there is a legal basis for the decision. Where there are other provisions in laws, those provisions shall apply. 第五十一条 违法事实确凿并有法定依据,对公民处以二百元以下、对法人或者其他组织处以三千元以下罚款或者警告的行政处罚的,可以当场作出行政处罚决定。法律另有规定的,从其规定。
Article 52 A law enforcement officer who makes a decision on an administrative penalty on the spot shall show his law enforcement ID card to the party concerned, fill out a written decision on the administrative penalty with predetermined format and a serial number, and deliver it to the party on the spot. If the party refuses to sign his name for the receipt of the written decision on the administrative penalty, this fact shall be indicated in the written decision. 第五十二条 执法人员当场作出行政处罚决定的,应当向当事人出示执法证件,填写预定格式、编有号码的行政处罚决定书,并当场交付当事人。当事人拒绝签收的,应当在行政处罚决定书上注明。
A written decision on an administrative penalty as prescribed in the preceding paragraph shall specify the violation of law committed by the party, the type of and basis for the administrative penalty, the amount of fine, the time and place of the administrative penalty, the channels and time limits for applying for administrative reconsideration or bringing an administrative lawsuit, and the name of the administrative organ imposing the penalty, and be signed by or affixed with the seal of the law enforcement officers. 前款规定的行政处罚决定书应当载明当事人的违法行为,行政处罚的种类和依据、罚款数额、时间、地点,申请行政复议、提起行政诉讼的途径和期限以及行政机关名称,并由执法人员签名或者盖章。
A decision on an administrative penalty made by a law enforcement officer on the spot shall be reported to the administrative organ to which the law enforcement officer belongs for record. 执法人员当场作出的行政处罚决定,应当报所属行政机关备案。
Article 53 A decision on an administrative penalty made on the spot shall be carried out by the party in accordance with the provisions of Articles 67 to 69 of this Law. 第五十三条 对当场作出的行政处罚决定,当事人应当依照本法第六十七条至第六十九条的规定履行。
Section 3 Ordinary Procedure 第三节 普通程序
Article 54 Except for the administrative penalties that may be imposed on the spot as prescribed in Article 51 of this Law, if an administrative organ finds that a citizen, a legal person or another organization has committed an act for which an administrative penalty shall be imposed in accordance with law, it must conduct investigation in a comprehensive, objective and impartial manner and collect relevant evidence; and where necessary, it may conduct inspection in accordance with the provisions of laws and administrative regulations. 第五十四条 除本法第五十一条规定的可以当场作出的行政处罚外,行政机关发现公民、法人或者其他组织有依法应当给予行政处罚的行为的,必须全面、客观、公正地调查,收集有关证据;必要时,依照法律、法规的规定,可以进行检查。
Where the standards for case-filing are met, the administrative organ shall file a case in a timely manner. 符合立案标准的,行政机关应当及时立案。
Article 55 When conducting investigation or inspection, a law enforcement officer shall show the parties or persons concerned his law enforcement ID card. A party or a person concerned shall have the right to request law enforcement officers to produce law enforcement ID cards. Where a law enforcement officer fails to produce it, a party or a person concerned shall have the right to refuse to accept the investigation or inspection. 第五十五条 执法人员在调查或者进行检查时,应当主动向当事人或者有关人员出示执法证件。当事人或者有关人员有权要求执法人员出示执法证件。执法人员不出示执法证件的,当事人或者有关人员有权拒绝接受调查或者检查。
A party or a person concerned shall truthfully answer questions and assist in the investigation or inspection, and shall not refuse or obstruct the investigation or inspection. Transcripts shall be made for the questioning or inspection. 当事人或者有关人员应当如实回答询问,并协助调查或者检查,不得拒绝或者阻挠。询问或者检查应当制作笔录。
Article 56 When collecting evidence, an administrative organ may obtain evidence through sampling; and under circumstances where the evidence may be destroyed or lost or become difficult to obtain later, the administrative organ may, with approval of the person in charge of it, first register the evidence for preservation, and make a timely decision on the disposition of the evidence within seven days, during which period the parties or persons concerned shall not destroy or transfer the evidence. 第五十六条 行政机关在收集证据时,可以采取抽样取证的方法;在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,经行政机关负责人批准,可以先行登记保存,并应当在七日内及时作出处理决定,在此期间,当事人或者有关人员不得销毁或者转移证据。
Article 57 After the conclusion of an investigation, the person in charge of an administrative organ shall examine the investigation results and make one of the following decisions in light of different circumstances: 第五十七条 调查终结,行政机关负责人应当对调查结果进行审查,根据不同情况,分别作出如下决定:
1.To impose an administrative penalty in light of the seriousness and the specific circumstances of the case where a violation of law has indeed been committed and for which an administrative penalty should be imposed; (一)确有应受行政处罚的违法行为的,根据情节轻重及具体情况,作出行政处罚决定;
2. Not to impose an administrative penalty where a violation of law is minor and the administrative penalty can be exempted according to law; (二)违法行为轻微,依法可以不予行政处罚的,不予行政处罚;
3.Not to impose an administrative penalty where the facts of violation of law are not established; or (三)违法事实不能成立的,不予行政处罚;
4. To transfer the case to a judicial organ where a violation of law is suspected of constituting a crime. (四)违法行为涉嫌犯罪的,移送司法机关。
Before imposing an administrative penalty for a violation of law which is of a complicated or grave nature, the leading members of an administrative organ shall make a collective decision through discussion. 对情节复杂或者重大违法行为给予行政处罚,行政机关负责人应当集体讨论决定。
Article 58 Under one of the following circumstances, a decision on an administrative penalty must undergo a legal review by a person responsible for legal review of decisions on administrative penalties before it is made by the person in charge of an administrative organ; and no decision shall be made without undergoing or passing a legal review: 第五十八条 有下列情形之一,在行政机关负责人作出行政处罚的决定之前,应当由从事行政处罚决定法制审核的人员进行法制审核;未经法制审核或者审核未通过的,不得作出决定:
1.A major public interest is involved; (一)涉及重大公共利益的;
2. The case is directly related to the major rights and interests of a party or a third person and has undergone a hearing procedure; (二)直接关系当事人或者第三人重大权益,经过听证程序的;
3.The case is complicated and involves multiple legal relations; or (三)案件情况疑难复杂、涉及多个法律关系的;
4.Other circumstances under which legal review shall be conducted as prescribed in laws and administrative regulations. (四)法律、法规规定应当进行法制审核的其他情形。
The staff member of an administrative organ that conducts the legal review of a decision on an administrative penalty for the first time shall pass the National Unified Legal Professional Qualification Examination and obtain the legal professional qualification. 行政机关中初次从事行政处罚决定法制审核的人员,应当通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格。
Article 59 To impose an administrative penalty according to the provisions of Article 57 of this Law, an administrative organ shall prepare a written decision on the administrative penalty. A written decision on the administrative penalty shall specify the following particulars: 第五十九条 行政机关依照本法第五十七条的规定给予行政处罚,应当制作行政处罚决定书。行政处罚决定书应当载明下列事项:
1.The name or title, and address of the party concerned; (一)当事人的姓名或者名称、地址;
2.The facts and evidence of the violation of law, administrative regulations or government rules; (二)违反法律、法规、规章的事实和证据;
3.The type and basis of the administrative penalty; (三)行政处罚的种类和依据;
4.The manner of and time limit for carrying out the administrative penalty; (四)行政处罚的履行方式和期限;
5.The channels and time limits for applying for administrative reconsideration or bringing an administrative lawsuit; and (五)申请行政复议、提起行政诉讼的途径和期限;
The title of the administrative organ that makes the decision on the administrative penalty and the date on which the decision is made. (六)作出行政处罚决定的行政机关名称和作出决定的日期。
A written decision on an administrative penalty must be affixed with the seal of the administrative organ that makes the decision. 行政处罚决定书必须盖有作出行政处罚决定的行政机关的印章。
Article 60 An administrative organ shall make a decision on an administrative penalty within 90 days of the date of filing a case of the administrative penalty. Where there are other provisions in laws, administrative regulations or government rules, those provisions shall apply. 第六十条 行政机关应当自行政处罚案件立案之日起九十日内作出行政处罚决定。法律、法规、规章另有规定的,从其规定。
Article 61 A written decision on an administrative penalty shall be delivered to a party on the spot after announcement; and where the party is absent, the administrative organ shall, within seven days, serve the written decision on the administrative penalty on the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. 第六十一条 行政处罚决定书应当在宣告后当场交付当事人;当事人不在场的,行政机关应当在七日内依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定,将行政处罚决定书送达当事人。
Where a party agrees and signs a confirmation letter, an administrative organ may serve the written decision on the administrative penalty on the party by fax, e-mail, or other means. 当事人同意并签订确认书的,行政机关可以采用传真、电子邮件等方式,将行政处罚决定书等送达当事人。
Article 62 A decision on an administrative penalty shall not be made where an administrative organ and its law enforcement officers fail to notify the party of the content of the administrative penalty to be imposed, and the facts, reasons, and basis thereof in accordance with the provisions of Articles 44 and 45 of this Law, or refuse to hear the statement or defense of the party before making the decision, except where the party explicitly waives the right to make a statement or defend himself. 第六十二条 行政机关及其执法人员在作出行政处罚决定之前,未依照本法第四十四条、第四十五条的规定向当事人告知拟作出的行政处罚内容及事实、理由、依据,或者拒绝听取当事人的陈述、申辩,不得作出行政处罚决定;当事人明确放弃陈述或者申辩权利的除外。
Section 4 Hearing Procedure 第四节 听证程序
Article 63 Before making decisions on one of the following administrative penalties, an administrative organ shall notify the party concerned of his right to request a hearing, and where the party requests a hearing, the administrative organ shall organize one: 第六十三条 行政机关拟作出下列行政处罚决定,应当告知当事人有要求听证的权利,当事人要求听证的,行政机关应当组织听证:
1.A relatively large fine; (一)较大数额罚款;
2.Confiscating relatively large amount of illegal gains or illegal property of relatively high value; (二)没收较大数额违法所得、没收较大价值非法财物;
3.Lowering the level of qualification or revoking a license; (三)降低资质等级、吊销许可证件;
4. Ordering the suspension of production or business, ordering the closure of business, or restricting engagement in certain business operations; (四)责令停产停业、责令关闭、限制从业;
5.Other relatively heavy administrative penalties; or (五)其他较重的行政处罚;
6.Other circumstances as prescribed in laws, administrative regulations or government rules. (六)法律、法规、规章规定的其他情形。
当事人不承担行政机关组织听证的费用。 A party shall not bear the expenses for the hearing held by an administrative organ.
Article 64 A hearing shall be organized according to the following procedures: 第六十四条 听证应当依照以下程序组织:
1.To request a hearing, a party shall submit the request within five days after being notified by the administrative organ; (一)当事人要求听证的,应当在行政机关告知后五日内提出;
2.The administrative organ shall notify the party and persons concerned of the time and place for holding a hearing seven days before it is held; (二)行政机关应当在举行听证的七日前,通知当事人及有关人员听证的时间、地点;
3.Except for those involving state secrets, trade secrets, or personal privacy that shall be kept confidential in accordance with law, a hearing shall be held in public; (三)除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私依法予以保密外,听证公开举行;
4. A hearing shall be presided over by a person designated by the administrative organ other than an investigator of the case; if the party believes that a person has a direct interest in the current case, he shall have the right to apply for the withdrawal of that person; (四)听证由行政机关指定的非本案调查人员主持;当事人认为主持人与本案有直接利害关系的,有权申请回避;
5.A party may participate in a hearing in person, or he may entrust one or two persons to act as his agent(s) in it; (五)当事人可以亲自参加听证,也可以委托一至二人代理;
6.Where a party or his agent refuses to attend a hearing without justifiable reasons or withdraws from it without permission, it shall be deemed that he has waived the right to a hearing, and the administrative organ shall terminate the hearing; (六)当事人及其代理人无正当理由拒不出席听证或者未经许可中途退出听证的,视为放弃听证权利,行政机关终止听证;
7.At a hearing, the investigator shall state the facts of the party's violation of law, produce evidence and offer suggestion on the administrative penalty, and the party shall defend himself and make cross-examination; and (七)举行听证时,调查人员提出当事人违法的事实、证据和行政处罚建议,当事人进行申辩和质证;
8. Transcripts shall be made for a hearing. The transcripts shall be signed by or affixed with the seal of the party or his agent(s) after verification thereby. Where the party or his agent refuses to sign his name or affix his seal, this fact shall be indicated in the transcripts by the presider of the hearing. (八)听证应当制作笔录。笔录应当交当事人或者其代理人核对无误后签字或者盖章。当事人或者其代理人拒绝签字或者盖章的,由听证主持人在笔录中注明。
Article 65 After the conclusion of a hearing, an administrative organ shall, on the basis of the transcripts of the hearing, make a decision in accordance with the provisions of Article 57 of this Law. 第六十五条 听证结束后,行政机关应当根据听证笔录,依照本法第五十七条的规定,作出决定。
Chapter VI Enforcement of Administrative Penalties 第六章 行政处罚的执行
Article 66 After a decision on an administrative penalty is made in accordance with law, it shall be carried out by the party within the time limit specified in the written decision on the administrative penalty. 第六十六条 行政处罚决定依法作出后,当事人应当在行政处罚决定书载明的期限内,予以履行。
Where a party truly has financial difficulties and needs to postpone the payment of a fine or to make payment in installments, he may do so after applying to and obtaining approval of the administrative organ. 当事人确有经济困难,需要延期或者分期缴纳罚款的,经当事人申请和行政机关批准,可以暂缓或者分期缴纳。
Article 67 Administrative organs that make decisions on fines shall be separated from the organs that collect fines. 第六十七条 作出罚款决定的行政机关应当与收缴罚款的机构分离。
An administrative organ making decisions on administrative penalties and its law enforcement officers shall not collect by themselves any fine other than those to be collected on the spot in accordance with the provisions of Articles 68 and 69 of this Law. 除依照本法第六十八条、第六十九条的规定当场收缴的罚款外,作出行政处罚决定的行政机关及其执法人员不得自行收缴罚款。
A party shall, within 15 days from the date of receipt of a written decision on an administrative penalty, pay the fine to the designated bank or through the electronic payment system. The bank shall accept the fine and turn it over directly to the state treasury. 当事人应当自收到行政处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行或者通过电子支付系统缴纳罚款。银行应当收受罚款,并将罚款直接上缴国库。
Article 68 Where a decision on an administrative penalty is made on the spot in accordance with the provisions of Article 51 of this Law, a law enforcement officer may collect the fine on the spot under one of the following circumstances: 第六十八条 依照本法第五十一条的规定当场作出行政处罚决定,有下列情形之一,执法人员可以当场收缴罚款:
1.A fine of not more than 100 yuan is imposed in accordance with law; and (一)依法给予一百元以下罚款的;
2. If the fine is not collected on the spot, it will be difficult to enforce the decision afterwards. (二)不当场收缴事后难以执行的。
Article 69 Where, after a decision on a fine is made by an administrative organ and its law enforcement officers in accordance with the provisions of Articles 51 and 57 of this Law, it is truly difficult for a party to pay the fine to the designated bank or through the electronic payment system in a place which is remote, on water or not easily accessible, the administrative organ and its law enforcement officers may, at the request of the party, collect the fine on the spot. 第六十九条 在边远、水上、交通不便地区,行政机关及其执法人员依照本法第五十一条、第五十七条的规定作出罚款决定后,当事人到指定的银行或者通过电子支付系统缴纳罚款确有困难,经当事人提出,行政机关及其执法人员可以当场收缴罚款。
Article 70 An administrative organ and its law enforcement officers that collect a fine on the spot must issue a special receipt uniformly made by the public finance department under the State Council or the public finance department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; where no special receipt uniformly made by a public finance department is issued, the party shall have the right to refuse to pay the fine. 第七十条 行政机关及其执法人员当场收缴罚款的,必须向当事人出具国务院财政部门或者省、自治区、直辖市人民政府财政部门统一制发的专用票据;不出具财政部门统一制发的专用票据的,当事人有权拒绝缴纳罚款。
Article 71 A fine collected by a law enforcement officer on the spot shall be turned over to an administrative organ within two days from the date on which the fine is collected; a fine collected on the spot on water shall be turned over to an administrative organ within two days from the date of landing; and the administrative organ shall turn over the fine to the designated bank within two days. 第七十一条 执法人员当场收缴的罚款,应当自收缴罚款之日起二日内,交至行政机关;在水上当场收缴的罚款,应当自抵岸之日起二日内交至行政机关;行政机关应当在二日内将罚款缴付指定的银行。
Article 72 Where a party fails to carry out a decision on an administrative penalty within the prescribed time limit, the administrative organ making the decision may adopt the following measures: 第七十二条 当事人逾期不履行行政处罚决定的,作出行政处罚决定的行政机关可以采取下列措施:
1.Imposing an additional fine at the rate of 3% of the original fine on a daily basis where a fine is not paid within the prescribed time limit, but the amount of the additional fine shall not exceed the amount of the original fine that should be paid; (一)到期不缴纳罚款的,每日按罚款数额的百分之三加处罚款,加处罚款的数额不得超出罚款的数额;
2.Selling by auction or lawfully disposing of sealed up or seized property, or debiting frozen deposits or remittance to offset the fine in accordance with law; (二)根据法律规定,将查封、扣押的财物拍卖、依法处理或者将冻结的存款、汇款划拨抵缴罚款;
3.Adopting other administrative compulsory enforcement methods in accordance with law; or (三)根据法律规定,采取其他行政强制执行方式;
4.Applying to a people's court for compulsory enforcement in accordance with the provisions of the Administrative Enforcement Law of the People's Republic of China. (四)依照《中华人民共和国行政强制法》的规定申请人民法院强制执行。
Where an administrative organ approves the postponement of payment of a fine or payment of a fine in installments, the time limit for applying to the people's court for compulsory enforcement shall be calculated from the end of the time limit for the postponement of payment of the fine or payment of the fine in installments. 行政机关批准延期、分期缴纳罚款的,申请人民法院强制执行的期限,自暂缓或者分期缴纳罚款期限结束之日起计算。
Article 73 Where a party refuses to accept a decision on an administrative penalty and applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit, enforcement of the administrative penalty shall not be suspended, except as otherwise prescribed by law. 第七十三条 当事人对行政处罚决定不服,申请行政复议或者提起行政诉讼的,行政处罚不停止执行,法律另有规定的除外。
Where a party refuses to accept a decision on administrative penalty that restricts personal freedom, and applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit, he may file an application with the organ that has made the decision for a suspension of enforcement. Where the application meets the conditions prescribed in law, the enforcement shall be suspended. 当事人对限制人身自由的行政处罚决定不服,申请行政复议或者提起行政诉讼的,可以向作出决定的机关提出暂缓执行申请。符合法律规定情形的,应当暂缓执行。
Where a party applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit, an additional fine shall not be calculated during the period of administrative reconsideration or administrative lawsuit. 当事人申请行政复议或者提起行政诉讼的,加处罚款的数额在行政复议或者行政诉讼期间不予计算。
Article 74 With the exception of the articles that shall be destroyed in accordance with law, the illegal property confiscated in accordance with law must be sold by public auction or disposed of in accordance with relevant State regulations. 第七十四条 除依法应当予以销毁的物品外,依法没收的非法财物必须按照国家规定公开拍卖或者按照国家有关规定处理。
Fines, confiscated illegal gains or money obtained from the auction of confiscated illegal property shall be turned over to the state treasury in full, and no administrative organ or individual shall, by any means, withhold such property or money, share it out privately, or do so in a disguised form. 罚款、没收的违法所得或者没收非法财物拍卖的款项,必须全部上缴国库,任何行政机关或者个人不得以任何形式截留、私分或者变相私分。
Fines, confiscated illegal gains or money obtained from the auction of confiscated illegal property shall not be linked to the performance appraisal or evaluation of the administrative organ making the decision on the administrative penalty or its staff members either directly or in a disguised form. Except those that shall be returned or paid as compensation in accordance with law, no public finance department shall, by any means, give the fines collected, illegal gains confiscated, or the money obtained from the auction of confiscated illegal property back to the administrative organ that has made the decision on the administrative penalty. 罚款、没收的违法所得或者没收非法财物拍卖的款项,不得同作出行政处罚决定的行政机关及其工作人员的考核、考评直接或者变相挂钩。除依法应当退还、退赔的外,财政部门不得以任何形式向作出行政处罚决定的行政机关返还罚款、没收的违法所得或者没收非法财物拍卖的款项。
Article 75 Administrative organs shall establish and improve a supervisory system for administrative penalties. People's governments at or above the county level shall organize and carry out appraisal and evaluation of administrative law enforcement on a regular basis, strengthen the supervision over and inspection of administrative penalties, and standardize and guarantee the enforcement of administrative penalties. 第七十五条 行政机关应当建立健全对行政处罚的监督制度。县级以上人民政府应当定期组织开展行政执法评议、考核,加强对行政处罚的监督检查,规范和保障行政处罚的实施。
Administrative organs shall accept social supervision when enforcing administrative penalties. A citizen, legal person or another organization shall have the right to file an appeal or accusation against an administrative penalty enforced by an administrative organ; and the administrative organ shall carefully examine the appeal or accusation, and take the initiative to make correction upon discovery of any error. 行政机关实施行政处罚应当接受社会监督。公民、法人或者其他组织对行政机关实施行政处罚的行为,有权申诉或者检举;行政机关应当认真审查,发现有错误的,应当主动改正。
Chapter VII Legal Responsibilities 第七章 法律责任
Article 76 Where an administrative organ imposes an administrative penalty under one of the following circumstances, it shall be ordered by an administrative organ at a higher level or a relevant organ to make correction, and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law: 第七十六条 行政机关实施行政处罚,有下列情形之一,由上级行政机关或者有关机关责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:
1.There is no statutory basis for the administrative penalty; (一)没有法定的行政处罚依据的;
2.The type or range of the administrative penalty is changed without authorization; (二)擅自改变行政处罚种类、幅度的;
3.The statutory procedures for the administrative penalty are violated; (三)违反法定的行政处罚程序的;
4.The provisions of Article 20 of this Law concerning entrusting the enforcement of the penalty are violated; or (四)违反本法第二十条关于委托处罚的规定的;
5.A law enforcement offer has not obtained the law enforcement ID card. (五)执法人员未取得执法证件的。
An administrative organ failing to file a case that meets the standards for case-filing in a timely manner shall be dealt with in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 行政机关对符合立案标准的案件不及时立案的,依照前款规定予以处理。
Article 77 Where an administrative organ, when imposing a penalty on a party, fails to use receipts for fines or confiscation of property, or uses receipts that are not made by the statutory department, the party concerned shall have the right to refuse to accept the penalty and file an accusation against it, the illegal receipts used by it shall be confiscated and destroyed by an administrative organ at a higher level or a relevant organ, and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law. 第七十七条 行政机关对当事人进行处罚不使用罚款、没收财物单据或者使用非法定部门制发的罚款、没收财物单据的,当事人有权拒绝,并有权予以检举,由上级行政机关或者有关机关对使用的非法单据予以收缴销毁,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 78 Where an administrative organ collects fines by itself in violation of the provisions of Article 67 of this Law, or a public finance department gives the fines collected, illegal gains confiscated or auction proceeds obtained by an administrative organ back to the administrative organ in violation of the provisions of Article 74 of this Law, it shall be ordered by an administrative organ at a higher level or a relevant department to make correction, and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law. 第七十八条 行政机关违反本法第六十七条的规定自行收缴罚款的,财政部门违反本法第七十四条的规定向行政机关返还罚款、没收的违法所得或者拍卖款项的,由上级行政机关或者有关机关责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 79 Where an administrative organ withholds or privately shares out fines or confiscated illegal gains or property or does so in a disguised form, the fines, confiscated illegal gains or property shall be recovered by a public finance department or another relevant organ and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law; where the circumstances are serious and a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with law. 第七十九条 行政机关截留、私分或者变相私分罚款、没收的违法所得或者财物的,由财政部门或者有关机关予以追缴,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。
A law enforcement officer who takes advantage of his position to ask for or accept property from another person, or take into his own possession the fines collected shall be investigated for criminal liability in accordance with law if such an act constitutes a crime; or he shall be given disciplinary sanctions in accordance with law if the offense is minor and does not constitute a crime. 执法人员利用职务上的便利,索取或者收受他人财物、将收缴罚款据为己有,构成犯罪的,依法追究刑事责任;情节轻微不构成犯罪的,依法给予处分。
Article 80 Where an administrative organ uses or destroys sealed up or seized property, thereby causing losses to a party, it shall make compensation in accordance with law, and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law. 第八十条 行政机关使用或者损毁查封、扣押的财物,对当事人造成损失的,应当依法予以赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 81 Where an administrative organ violates law in implementing inspection measures or enforcement measures, thereby causing personal or property damages to a citizen or losses to a legal person or another organization, it shall make compensation in accordance with law, and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law; and where the circumstances are serious and a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with law. 第八十一条 行政机关违法实施检查措施或者执行措施,给公民人身或者财产造成损害、给法人或者其他组织造成损失的,应当依法予以赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 82 Where an administrative organ does not transfer a case to a judicial organ for investigation of criminal liability as it should in accordance with law, but imposes an administrative penalty in place of a criminal penalty, it shall be ordered by an administrative organ at a higher level or another relevant organ to make correction, and the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law; and where the circumstances are serious and a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with law. 第八十二条 行政机关对应当依法移交司法机关追究刑事责任的案件不移交,以行政处罚代替刑事处罚,由上级行政机关或者有关机关责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 83 Where an administrative organ fails to stop and punish an illegal act that should be stopped and punished, thus causing damages to the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or another organization, public interests, or social order, the directly responsible persons in charge of it and other directly responsible persons shall be given disciplinary sanctions in accordance with law; and where the circumstances are serious and a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with law. 第八十三条 行政机关对应当予以制止和处罚的违法行为不予制止、处罚,致使公民、法人或者其他组织的合法权益、公共利益和社会秩序遭受损害的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附  则
Article 84 This Law shall apply to foreign nationals, stateless persons, and foreign organizations that commit violations of law in the territory of the People's Republic of China and that should be given administrative penalties, except as otherwise prescribed by law. 第八十四条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国领域内有违法行为,应当给予行政处罚的,适用本法,法律另有规定的除外。
Article 85 For the purposes of this Law, the terms “two days,” “three days,” “five days,” and “seven days” refer to working days, excluding legal holidays. 第八十五条 本法中“二日”“三日”“五日”“七日”的规定是指工作日,不含法定节假日。
Article 86 This Law shall come into force as of July 15, 2021. 第八十六条 本法自2021年7月15日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.